Atos 20

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuin mipi sousang na chu athip phat in Paul in seijui ho chu agakousah in atilkhou jouvin, damselun tin akikhen pin ama Macedonia lamah achetan ahi.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Chuche gamsunga ajotpa na khopi jousea seijui ho atilkhou peh in chuin Greece khopi chanin achesuh tan ahi.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Chuin hiche khopia chun lhathum sung aumin, Syria gam lama konga kinung tol ding angaiton ahile Juda mi phabep in tha ding agot u ahetdoh phat in Macedonia lang joh jotpa dingin akile kit tan ahi
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ama chu mi phabep toh alhonin ahi. Amaho chu: Berea a kon Pyrrhus chapa Sopater, Thessalonica a kon Aristarchus le Secundus, Derbe a kon Gaius, Timothy, chule Asia gam'a konna Tychicus le Trophimus ahiuve.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Amaho chu ana masauvin Troas mun'a eina ngah un ahi.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Chuin Kalchuh Kut kichaijin Macedonia gam'a Philippi khopia kon'in konga katouvun ni nga jouvin Troas mun'a amaho heng kalhung uvin, chuin hiche mun achun hapta khat kaumun ahi.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Chuin nimasa nin seijui ho toh Pakai Anjon jong dingin kakikhomun hichea chun Paul in amaho henga thu aseiyin, ajinga ama chekit ding ahitah jeh chun jankim chan ahoulimin ahi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Hiche kakikhop nau indan chungnunga chu meivah tamtah kide ahi.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Chuin Paul in phat sottah thu asei jeh chun bangkot kom'a tou gollhang chapang khat amin Eutychus atiu chu aihmutso beh seh jeh chun aihmulhu tan ahile bangkot a kon chun in danthum a sanga chun akileh lhan noilama athisa in aga muvin ahi.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Chuin Paul akumsuh in abungin akhut in hiche gollhang chapang pa chu apomin, “lungdong hih un ahing nalaiye” ati.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Chuin amaho indan chungnunga akaltou kit un Pakai Anjon changlhah aneuvin ahi. Hiti chun Paul in thusei abanjom kit in khovah lhah phat in aman adalha tauvin ahi.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Alangkhat ah gollhang chapang pa jong chu aki suhkhahna beihel in inlam'a akilen ahileh mijouse chu alungmong lheh jengun ahi.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Chuin Paul chu Assos chanin keng lamah ana chepeh in, keiho konga kacheuva chule ama kalahpana diuva agontoh ahi.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Chuin hiche mun'a kon chun ama jong keiho toh konga katou khomun Mitylene chan ka cheuvin ahi.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ajingin Kios twikol ka khokhel un, akit in Samos twikol kajot paikit un chule nikhat jouvin Miletus twikol kalhung uvin ahi.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Chuin Asia gamsunga aumsot nomlou phat in Paul in konga touva Ephesus khopi jotpai ding lung angaito tan ahi. Kinotah a cheloiya ahithei le Pentecost masanga Jerusalem lhun tei ding ati ahi.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ahin Miletus kalhun un Ephesus Houbung a um upaho henga ahung kimupi diuvin thu athot tan ahi.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Chuin amaho ahung lhun phat un aman “Nanghon naheuve, Asia gamsung kahung chotlut nikhoa pat tuni chanin,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Kineosah tah le mitlhi pumin Pakai na katongin, Juda te a konna gimbolna tamtah jong kathoh in ahi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Chule nangho jah ding imacha imlouvin, japi lah le intin'ah kahil leuvin ahi.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Juda te le Greek te henga thukhat seh hichu, chonsetna a kon lungheiya chule Pathen lama kiheiya, chule Pakai Jesu tahsan ding thu bou chu kasei jing ahi.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tun keima Lhagaovin Jerusalem'a che dingin eisom tan, ipin einga ham jong kahepoi.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Khopi tin a Lhagao Theng in eihetsah bangin thohgimna le songkul tanna tailou ima kahepoi.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ahin ka hinkho hi Pakai Jesun eingansena banga midang te henga Pathen mi ngailutna kidangtah Kipana Thupha sap phongna natohna a ka manchah loule thil dang amanna ding kahepoi.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Chule tunia Pathen Lenggam thudol ka seipeh miho hin keima eimukit tah lou diu ahi.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Tu nikhoa hi ka phondoh ahi, keiman kitah tah a ka seipeh nahiuvin nalah uva koi tobang khat tonsot thina toh aum khah a ahile keima thepmo ahi tapoi.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ajeh chu Pathen'in nangho hetsah dinga adeisah jouse imlouhel a ka seipeh nahi tauve.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Chule tun, chingtheiyun, nang hon Pathen kelngoi hon, athisan'a achohdoh houbung, chu vah unlang chingtup un, hiche dinga chu Lhagao Theng in upa a napansah u ahi.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ajeh chu kadalhah tengu le nangho lah a konna ngeihang tobang thuhillhem hunglut a kelngoi ho hi khatcha ahin hoilou ding kahei.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Chule nangho lah jenga jong hi mi phabep in amaho thu ahinjop a thutah chu akaleh a ahin hil dingu ahi.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Hijeh chun nangho kiging phauvin! Kumthum sunga asun ajana mitlhi tamtah puma kaumpiu chu geldoh jingun.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Chule tunia hi keiman nangho hi Pathen le ami ngailutna thu alhenchomte toh goulo khom dinga natungdoh theiyu thua chu kanganse nahiuve.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Keiman koima dangka le Sana chule nihchen ponsil hoi ka otcha poi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ajeh chu kakhut a konna keima ngaichat le kaum khompi ho ngaichat ding katoh a kakivah ahi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Chule na hatoh a toh'a migenthei ho kithopi ding dan keima tah hinkhoa namu u ahitai. Pakai Jesun ‘Akisan ho sanga apeho nunnom jo ahi’ ati chu geldoh jingun.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Chuin thu asei jouvin adilsun amaho toh ataokhomun ahi.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Amaho abonchauvin akap un akikoiyun damselin, tin akikhen tauvin ahi.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Neimu kit tah lou diu ahi ati jeh chun amaho abonchauvin lungngui tah in ama chu kong mun'a agathah tauvin ahi.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.