Atos 20
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuin mipi sousang na chu athip phat in Paul in seijui ho chu agakousah in atilkhou jouvin, damselun tin akikhen pin ama Macedonia lamah achetan ahi.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Chuche gamsunga ajotpa na khopi jousea seijui ho atilkhou peh in chuin Greece khopi chanin achesuh tan ahi.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Chuin hiche khopia chun lhathum sung aumin, Syria gam lama konga kinung tol ding angaiton ahile Juda mi phabep in tha ding agot u ahetdoh phat in Macedonia lang joh jotpa dingin akile kit tan ahi
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ama chu mi phabep toh alhonin ahi. Amaho chu: Berea a kon Pyrrhus chapa Sopater, Thessalonica a kon Aristarchus le Secundus, Derbe a kon Gaius, Timothy, chule Asia gam'a konna Tychicus le Trophimus ahiuve.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Amaho chu ana masauvin Troas mun'a eina ngah un ahi.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Chuin Kalchuh Kut kichaijin Macedonia gam'a Philippi khopia kon'in konga katouvun ni nga jouvin Troas mun'a amaho heng kalhung uvin, chuin hiche mun achun hapta khat kaumun ahi.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Chuin nimasa nin seijui ho toh Pakai Anjon jong dingin kakikhomun hichea chun Paul in amaho henga thu aseiyin, ajinga ama chekit ding ahitah jeh chun jankim chan ahoulimin ahi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Hiche kakikhop nau indan chungnunga chu meivah tamtah kide ahi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Chuin Paul in phat sottah thu asei jeh chun bangkot kom'a tou gollhang chapang khat amin Eutychus atiu chu aihmutso beh seh jeh chun aihmulhu tan ahile bangkot a kon chun in danthum a sanga chun akileh lhan noilama athisa in aga muvin ahi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Chuin Paul akumsuh in abungin akhut in hiche gollhang chapang pa chu apomin, “lungdong hih un ahing nalaiye” ati.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Chuin amaho indan chungnunga akaltou kit un Pakai Anjon changlhah aneuvin ahi. Hiti chun Paul in thusei abanjom kit in khovah lhah phat in aman adalha tauvin ahi.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Alangkhat ah gollhang chapang pa jong chu aki suhkhahna beihel in inlam'a akilen ahileh mijouse chu alungmong lheh jengun ahi.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Chuin Paul chu Assos chanin keng lamah ana chepeh in, keiho konga kacheuva chule ama kalahpana diuva agontoh ahi.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Chuin hiche mun'a kon chun ama jong keiho toh konga katou khomun Mitylene chan ka cheuvin ahi.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ajingin Kios twikol ka khokhel un, akit in Samos twikol kajot paikit un chule nikhat jouvin Miletus twikol kalhung uvin ahi.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Chuin Asia gamsunga aumsot nomlou phat in Paul in konga touva Ephesus khopi jotpai ding lung angaito tan ahi. Kinotah a cheloiya ahithei le Pentecost masanga Jerusalem lhun tei ding ati ahi.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ahin Miletus kalhun un Ephesus Houbung a um upaho henga ahung kimupi diuvin thu athot tan ahi.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Chuin amaho ahung lhun phat un aman “Nanghon naheuve, Asia gamsung kahung chotlut nikhoa pat tuni chanin,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Kineosah tah le mitlhi pumin Pakai na katongin, Juda te a konna gimbolna tamtah jong kathoh in ahi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Chule nangho jah ding imacha imlouvin, japi lah le intin'ah kahil leuvin ahi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Juda te le Greek te henga thukhat seh hichu, chonsetna a kon lungheiya chule Pathen lama kiheiya, chule Pakai Jesu tahsan ding thu bou chu kasei jing ahi.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tun keima Lhagaovin Jerusalem'a che dingin eisom tan, ipin einga ham jong kahepoi.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Khopi tin a Lhagao Theng in eihetsah bangin thohgimna le songkul tanna tailou ima kahepoi.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ahin ka hinkho hi Pakai Jesun eingansena banga midang te henga Pathen mi ngailutna kidangtah Kipana Thupha sap phongna natohna a ka manchah loule thil dang amanna ding kahepoi.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Chule tunia Pathen Lenggam thudol ka seipeh miho hin keima eimukit tah lou diu ahi.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Tu nikhoa hi ka phondoh ahi, keiman kitah tah a ka seipeh nahiuvin nalah uva koi tobang khat tonsot thina toh aum khah a ahile keima thepmo ahi tapoi.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ajeh chu Pathen'in nangho hetsah dinga adeisah jouse imlouhel a ka seipeh nahi tauve.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Chule tun, chingtheiyun, nang hon Pathen kelngoi hon, athisan'a achohdoh houbung, chu vah unlang chingtup un, hiche dinga chu Lhagao Theng in upa a napansah u ahi.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ajeh chu kadalhah tengu le nangho lah a konna ngeihang tobang thuhillhem hunglut a kelngoi ho hi khatcha ahin hoilou ding kahei.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Chule nangho lah jenga jong hi mi phabep in amaho thu ahinjop a thutah chu akaleh a ahin hil dingu ahi.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Hijeh chun nangho kiging phauvin! Kumthum sunga asun ajana mitlhi tamtah puma kaumpiu chu geldoh jingun.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Chule tunia hi keiman nangho hi Pathen le ami ngailutna thu alhenchomte toh goulo khom dinga natungdoh theiyu thua chu kanganse nahiuve.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Keiman koima dangka le Sana chule nihchen ponsil hoi ka otcha poi.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ajeh chu kakhut a konna keima ngaichat le kaum khompi ho ngaichat ding katoh a kakivah ahi.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Chule na hatoh a toh'a migenthei ho kithopi ding dan keima tah hinkhoa namu u ahitai. Pakai Jesun ‘Akisan ho sanga apeho nunnom jo ahi’ ati chu geldoh jingun.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Chuin thu asei jouvin adilsun amaho toh ataokhomun ahi.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Amaho abonchauvin akap un akikoiyun damselin, tin akikhen tauvin ahi.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Neimu kit tah lou diu ahi ati jeh chun amaho abonchauvin lungngui tah in ama chu kong mun'a agathah tauvin ahi.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.