Atos 20
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuin mipi sousang na chu athip phat in Paul in seijui ho chu agakousah in atilkhou jouvin, damselun tin akikhen pin ama Macedonia lamah achetan ahi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Chuche gamsunga ajotpa na khopi jousea seijui ho atilkhou peh in chuin Greece khopi chanin achesuh tan ahi.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Chuin hiche khopia chun lhathum sung aumin, Syria gam lama konga kinung tol ding angaiton ahile Juda mi phabep in tha ding agot u ahetdoh phat in Macedonia lang joh jotpa dingin akile kit tan ahi
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ama chu mi phabep toh alhonin ahi. Amaho chu: Berea a kon Pyrrhus chapa Sopater, Thessalonica a kon Aristarchus le Secundus, Derbe a kon Gaius, Timothy, chule Asia gam'a konna Tychicus le Trophimus ahiuve.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Amaho chu ana masauvin Troas mun'a eina ngah un ahi.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Chuin Kalchuh Kut kichaijin Macedonia gam'a Philippi khopia kon'in konga katouvun ni nga jouvin Troas mun'a amaho heng kalhung uvin, chuin hiche mun achun hapta khat kaumun ahi.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Chuin nimasa nin seijui ho toh Pakai Anjon jong dingin kakikhomun hichea chun Paul in amaho henga thu aseiyin, ajinga ama chekit ding ahitah jeh chun jankim chan ahoulimin ahi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Hiche kakikhop nau indan chungnunga chu meivah tamtah kide ahi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Chuin Paul in phat sottah thu asei jeh chun bangkot kom'a tou gollhang chapang khat amin Eutychus atiu chu aihmutso beh seh jeh chun aihmulhu tan ahile bangkot a kon chun in danthum a sanga chun akileh lhan noilama athisa in aga muvin ahi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Chuin Paul akumsuh in abungin akhut in hiche gollhang chapang pa chu apomin, “lungdong hih un ahing nalaiye” ati.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Chuin amaho indan chungnunga akaltou kit un Pakai Anjon changlhah aneuvin ahi. Hiti chun Paul in thusei abanjom kit in khovah lhah phat in aman adalha tauvin ahi.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Alangkhat ah gollhang chapang pa jong chu aki suhkhahna beihel in inlam'a akilen ahileh mijouse chu alungmong lheh jengun ahi.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Chuin Paul chu Assos chanin keng lamah ana chepeh in, keiho konga kacheuva chule ama kalahpana diuva agontoh ahi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Chuin hiche mun'a kon chun ama jong keiho toh konga katou khomun Mitylene chan ka cheuvin ahi.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ajingin Kios twikol ka khokhel un, akit in Samos twikol kajot paikit un chule nikhat jouvin Miletus twikol kalhung uvin ahi.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Chuin Asia gamsunga aumsot nomlou phat in Paul in konga touva Ephesus khopi jotpai ding lung angaito tan ahi. Kinotah a cheloiya ahithei le Pentecost masanga Jerusalem lhun tei ding ati ahi.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ahin Miletus kalhun un Ephesus Houbung a um upaho henga ahung kimupi diuvin thu athot tan ahi.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Chuin amaho ahung lhun phat un aman “Nanghon naheuve, Asia gamsung kahung chotlut nikhoa pat tuni chanin,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Kineosah tah le mitlhi pumin Pakai na katongin, Juda te a konna gimbolna tamtah jong kathoh in ahi.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Chule nangho jah ding imacha imlouvin, japi lah le intin'ah kahil leuvin ahi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Juda te le Greek te henga thukhat seh hichu, chonsetna a kon lungheiya chule Pathen lama kiheiya, chule Pakai Jesu tahsan ding thu bou chu kasei jing ahi.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Tun keima Lhagaovin Jerusalem'a che dingin eisom tan, ipin einga ham jong kahepoi.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Khopi tin a Lhagao Theng in eihetsah bangin thohgimna le songkul tanna tailou ima kahepoi.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ahin ka hinkho hi Pakai Jesun eingansena banga midang te henga Pathen mi ngailutna kidangtah Kipana Thupha sap phongna natohna a ka manchah loule thil dang amanna ding kahepoi.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Chule tunia Pathen Lenggam thudol ka seipeh miho hin keima eimukit tah lou diu ahi.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Tu nikhoa hi ka phondoh ahi, keiman kitah tah a ka seipeh nahiuvin nalah uva koi tobang khat tonsot thina toh aum khah a ahile keima thepmo ahi tapoi.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ajeh chu Pathen'in nangho hetsah dinga adeisah jouse imlouhel a ka seipeh nahi tauve.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Chule tun, chingtheiyun, nang hon Pathen kelngoi hon, athisan'a achohdoh houbung, chu vah unlang chingtup un, hiche dinga chu Lhagao Theng in upa a napansah u ahi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ajeh chu kadalhah tengu le nangho lah a konna ngeihang tobang thuhillhem hunglut a kelngoi ho hi khatcha ahin hoilou ding kahei.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Chule nangho lah jenga jong hi mi phabep in amaho thu ahinjop a thutah chu akaleh a ahin hil dingu ahi.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Hijeh chun nangho kiging phauvin! Kumthum sunga asun ajana mitlhi tamtah puma kaumpiu chu geldoh jingun.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Chule tunia hi keiman nangho hi Pathen le ami ngailutna thu alhenchomte toh goulo khom dinga natungdoh theiyu thua chu kanganse nahiuve.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Keiman koima dangka le Sana chule nihchen ponsil hoi ka otcha poi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ajeh chu kakhut a konna keima ngaichat le kaum khompi ho ngaichat ding katoh a kakivah ahi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Chule na hatoh a toh'a migenthei ho kithopi ding dan keima tah hinkhoa namu u ahitai. Pakai Jesun ‘Akisan ho sanga apeho nunnom jo ahi’ ati chu geldoh jingun.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Chuin thu asei jouvin adilsun amaho toh ataokhomun ahi.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Amaho abonchauvin akap un akikoiyun damselin, tin akikhen tauvin ahi.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Neimu kit tah lou diu ahi ati jeh chun amaho abonchauvin lungngui tah in ama chu kong mun'a agathah tauvin ahi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.