Atos 20

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin mipi sousang na chu athip phat in Paul in seijui ho chu agakousah in atilkhou jouvin, damselun tin akikhen pin ama Macedonia lamah achetan ahi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Chuche gamsunga ajotpa na khopi jousea seijui ho atilkhou peh in chuin Greece khopi chanin achesuh tan ahi.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Chuin hiche khopia chun lhathum sung aumin, Syria gam lama konga kinung tol ding angaiton ahile Juda mi phabep in tha ding agot u ahetdoh phat in Macedonia lang joh jotpa dingin akile kit tan ahi
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ama chu mi phabep toh alhonin ahi. Amaho chu: Berea a kon Pyrrhus chapa Sopater, Thessalonica a kon Aristarchus le Secundus, Derbe a kon Gaius, Timothy, chule Asia gam'a konna Tychicus le Trophimus ahiuve.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Amaho chu ana masauvin Troas mun'a eina ngah un ahi.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Chuin Kalchuh Kut kichaijin Macedonia gam'a Philippi khopia kon'in konga katouvun ni nga jouvin Troas mun'a amaho heng kalhung uvin, chuin hiche mun achun hapta khat kaumun ahi.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Chuin nimasa nin seijui ho toh Pakai Anjon jong dingin kakikhomun hichea chun Paul in amaho henga thu aseiyin, ajinga ama chekit ding ahitah jeh chun jankim chan ahoulimin ahi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Hiche kakikhop nau indan chungnunga chu meivah tamtah kide ahi.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Chuin Paul in phat sottah thu asei jeh chun bangkot kom'a tou gollhang chapang khat amin Eutychus atiu chu aihmutso beh seh jeh chun aihmulhu tan ahile bangkot a kon chun in danthum a sanga chun akileh lhan noilama athisa in aga muvin ahi.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Chuin Paul akumsuh in abungin akhut in hiche gollhang chapang pa chu apomin, “lungdong hih un ahing nalaiye” ati.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Chuin amaho indan chungnunga akaltou kit un Pakai Anjon changlhah aneuvin ahi. Hiti chun Paul in thusei abanjom kit in khovah lhah phat in aman adalha tauvin ahi.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Alangkhat ah gollhang chapang pa jong chu aki suhkhahna beihel in inlam'a akilen ahileh mijouse chu alungmong lheh jengun ahi.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Chuin Paul chu Assos chanin keng lamah ana chepeh in, keiho konga kacheuva chule ama kalahpana diuva agontoh ahi.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Chuin hiche mun'a kon chun ama jong keiho toh konga katou khomun Mitylene chan ka cheuvin ahi.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ajingin Kios twikol ka khokhel un, akit in Samos twikol kajot paikit un chule nikhat jouvin Miletus twikol kalhung uvin ahi.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Chuin Asia gamsunga aumsot nomlou phat in Paul in konga touva Ephesus khopi jotpai ding lung angaito tan ahi. Kinotah a cheloiya ahithei le Pentecost masanga Jerusalem lhun tei ding ati ahi.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ahin Miletus kalhun un Ephesus Houbung a um upaho henga ahung kimupi diuvin thu athot tan ahi.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Chuin amaho ahung lhun phat un aman “Nanghon naheuve, Asia gamsung kahung chotlut nikhoa pat tuni chanin,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Kineosah tah le mitlhi pumin Pakai na katongin, Juda te a konna gimbolna tamtah jong kathoh in ahi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Chule nangho jah ding imacha imlouvin, japi lah le intin'ah kahil leuvin ahi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Juda te le Greek te henga thukhat seh hichu, chonsetna a kon lungheiya chule Pathen lama kiheiya, chule Pakai Jesu tahsan ding thu bou chu kasei jing ahi.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tun keima Lhagaovin Jerusalem'a che dingin eisom tan, ipin einga ham jong kahepoi.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Khopi tin a Lhagao Theng in eihetsah bangin thohgimna le songkul tanna tailou ima kahepoi.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ahin ka hinkho hi Pakai Jesun eingansena banga midang te henga Pathen mi ngailutna kidangtah Kipana Thupha sap phongna natohna a ka manchah loule thil dang amanna ding kahepoi.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Chule tunia Pathen Lenggam thudol ka seipeh miho hin keima eimukit tah lou diu ahi.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Tu nikhoa hi ka phondoh ahi, keiman kitah tah a ka seipeh nahiuvin nalah uva koi tobang khat tonsot thina toh aum khah a ahile keima thepmo ahi tapoi.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ajeh chu Pathen'in nangho hetsah dinga adeisah jouse imlouhel a ka seipeh nahi tauve.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Chule tun, chingtheiyun, nang hon Pathen kelngoi hon, athisan'a achohdoh houbung, chu vah unlang chingtup un, hiche dinga chu Lhagao Theng in upa a napansah u ahi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ajeh chu kadalhah tengu le nangho lah a konna ngeihang tobang thuhillhem hunglut a kelngoi ho hi khatcha ahin hoilou ding kahei.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Chule nangho lah jenga jong hi mi phabep in amaho thu ahinjop a thutah chu akaleh a ahin hil dingu ahi.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Hijeh chun nangho kiging phauvin! Kumthum sunga asun ajana mitlhi tamtah puma kaumpiu chu geldoh jingun.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Chule tunia hi keiman nangho hi Pathen le ami ngailutna thu alhenchomte toh goulo khom dinga natungdoh theiyu thua chu kanganse nahiuve.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Keiman koima dangka le Sana chule nihchen ponsil hoi ka otcha poi.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ajeh chu kakhut a konna keima ngaichat le kaum khompi ho ngaichat ding katoh a kakivah ahi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Chule na hatoh a toh'a migenthei ho kithopi ding dan keima tah hinkhoa namu u ahitai. Pakai Jesun ‘Akisan ho sanga apeho nunnom jo ahi’ ati chu geldoh jingun.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Chuin thu asei jouvin adilsun amaho toh ataokhomun ahi.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Amaho abonchauvin akap un akikoiyun damselin, tin akikhen tauvin ahi.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Neimu kit tah lou diu ahi ati jeh chun amaho abonchauvin lungngui tah in ama chu kong mun'a agathah tauvin ahi.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.