Atos 20

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuin mipi sousang na chu athip phat in Paul in seijui ho chu agakousah in atilkhou jouvin, damselun tin akikhen pin ama Macedonia lamah achetan ahi.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Chuche gamsunga ajotpa na khopi jousea seijui ho atilkhou peh in chuin Greece khopi chanin achesuh tan ahi.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Chuin hiche khopia chun lhathum sung aumin, Syria gam lama konga kinung tol ding angaiton ahile Juda mi phabep in tha ding agot u ahetdoh phat in Macedonia lang joh jotpa dingin akile kit tan ahi
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ama chu mi phabep toh alhonin ahi. Amaho chu: Berea a kon Pyrrhus chapa Sopater, Thessalonica a kon Aristarchus le Secundus, Derbe a kon Gaius, Timothy, chule Asia gam'a konna Tychicus le Trophimus ahiuve.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Amaho chu ana masauvin Troas mun'a eina ngah un ahi.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Chuin Kalchuh Kut kichaijin Macedonia gam'a Philippi khopia kon'in konga katouvun ni nga jouvin Troas mun'a amaho heng kalhung uvin, chuin hiche mun achun hapta khat kaumun ahi.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Chuin nimasa nin seijui ho toh Pakai Anjon jong dingin kakikhomun hichea chun Paul in amaho henga thu aseiyin, ajinga ama chekit ding ahitah jeh chun jankim chan ahoulimin ahi.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Hiche kakikhop nau indan chungnunga chu meivah tamtah kide ahi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Chuin Paul in phat sottah thu asei jeh chun bangkot kom'a tou gollhang chapang khat amin Eutychus atiu chu aihmutso beh seh jeh chun aihmulhu tan ahile bangkot a kon chun in danthum a sanga chun akileh lhan noilama athisa in aga muvin ahi.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Chuin Paul akumsuh in abungin akhut in hiche gollhang chapang pa chu apomin, “lungdong hih un ahing nalaiye” ati.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Chuin amaho indan chungnunga akaltou kit un Pakai Anjon changlhah aneuvin ahi. Hiti chun Paul in thusei abanjom kit in khovah lhah phat in aman adalha tauvin ahi.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Alangkhat ah gollhang chapang pa jong chu aki suhkhahna beihel in inlam'a akilen ahileh mijouse chu alungmong lheh jengun ahi.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Chuin Paul chu Assos chanin keng lamah ana chepeh in, keiho konga kacheuva chule ama kalahpana diuva agontoh ahi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Chuin hiche mun'a kon chun ama jong keiho toh konga katou khomun Mitylene chan ka cheuvin ahi.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ajingin Kios twikol ka khokhel un, akit in Samos twikol kajot paikit un chule nikhat jouvin Miletus twikol kalhung uvin ahi.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Chuin Asia gamsunga aumsot nomlou phat in Paul in konga touva Ephesus khopi jotpai ding lung angaito tan ahi. Kinotah a cheloiya ahithei le Pentecost masanga Jerusalem lhun tei ding ati ahi.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ahin Miletus kalhun un Ephesus Houbung a um upaho henga ahung kimupi diuvin thu athot tan ahi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Chuin amaho ahung lhun phat un aman “Nanghon naheuve, Asia gamsung kahung chotlut nikhoa pat tuni chanin,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Kineosah tah le mitlhi pumin Pakai na katongin, Juda te a konna gimbolna tamtah jong kathoh in ahi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Chule nangho jah ding imacha imlouvin, japi lah le intin'ah kahil leuvin ahi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Juda te le Greek te henga thukhat seh hichu, chonsetna a kon lungheiya chule Pathen lama kiheiya, chule Pakai Jesu tahsan ding thu bou chu kasei jing ahi.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Tun keima Lhagaovin Jerusalem'a che dingin eisom tan, ipin einga ham jong kahepoi.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Khopi tin a Lhagao Theng in eihetsah bangin thohgimna le songkul tanna tailou ima kahepoi.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ahin ka hinkho hi Pakai Jesun eingansena banga midang te henga Pathen mi ngailutna kidangtah Kipana Thupha sap phongna natohna a ka manchah loule thil dang amanna ding kahepoi.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Chule tunia Pathen Lenggam thudol ka seipeh miho hin keima eimukit tah lou diu ahi.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Tu nikhoa hi ka phondoh ahi, keiman kitah tah a ka seipeh nahiuvin nalah uva koi tobang khat tonsot thina toh aum khah a ahile keima thepmo ahi tapoi.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ajeh chu Pathen'in nangho hetsah dinga adeisah jouse imlouhel a ka seipeh nahi tauve.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Chule tun, chingtheiyun, nang hon Pathen kelngoi hon, athisan'a achohdoh houbung, chu vah unlang chingtup un, hiche dinga chu Lhagao Theng in upa a napansah u ahi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ajeh chu kadalhah tengu le nangho lah a konna ngeihang tobang thuhillhem hunglut a kelngoi ho hi khatcha ahin hoilou ding kahei.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Chule nangho lah jenga jong hi mi phabep in amaho thu ahinjop a thutah chu akaleh a ahin hil dingu ahi.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Hijeh chun nangho kiging phauvin! Kumthum sunga asun ajana mitlhi tamtah puma kaumpiu chu geldoh jingun.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Chule tunia hi keiman nangho hi Pathen le ami ngailutna thu alhenchomte toh goulo khom dinga natungdoh theiyu thua chu kanganse nahiuve.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Keiman koima dangka le Sana chule nihchen ponsil hoi ka otcha poi.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ajeh chu kakhut a konna keima ngaichat le kaum khompi ho ngaichat ding katoh a kakivah ahi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Chule na hatoh a toh'a migenthei ho kithopi ding dan keima tah hinkhoa namu u ahitai. Pakai Jesun ‘Akisan ho sanga apeho nunnom jo ahi’ ati chu geldoh jingun.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Chuin thu asei jouvin adilsun amaho toh ataokhomun ahi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Amaho abonchauvin akap un akikoiyun damselin, tin akikhen tauvin ahi.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Neimu kit tah lou diu ahi ati jeh chun amaho abonchauvin lungngui tah in ama chu kong mun'a agathah tauvin ahi.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.