Atos 16
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuin Paul chu Derbe ah ache masan chujouvin Lystra ah achen ahile hikom'a chun seijui khangdong Timothy kiti mikhat anaum'i nahi. Ama chu anu Judah mi ahin, apa vang chu Greek mi ahi.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Timothy chu Lystra le Iconium mun'a angaisang loi tah u seijui khat ahi.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Chuin Paul in ama chu alhonpi dingin adeisah in, hijeh chun akilhon khom masang lhonin Judah ten achom mulouna ding uvin Timothy chu chep tanna ding angaiton ahi. Ajeh chu mijousen apa Greek mi ahi chu ahet u ahi.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Chuin amani chu khopi khat a kon'in khopi khat ah avahle lhonin seijui ho chun Jerusalem'a solchah ho le upaho thulhuhna chu phatecha ajui cheh na dingun thu ahille lhon tan ahi.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Chuti chun houbung ho chu atahsan nau suhhat in aumin chule nisih in akhanglen jep jep un ahi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Chuin Paul le Silas chu Phrygia le Galatia gamsunga akholjin jom lhon tan ahi ajeh chu Lhagao Theng in Asia gamsunga Pathen thulhangsap ding chu ajahda ahi.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Chuin Mysia gamgi ahung lhun lhon phat in Bithynia jon dingin akihei tou lhonin ahile hiche gam'a ache lhon ding jong chu Pakai Lhagao in aphal pon ahi.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Hijeh chun kihei tou talouvin Mysia gamsunga achepeh lhonin Troas kongkaimun chan ache lhon tan ahi.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Hiche ni jan chun Paul in mu aneiyin: Athilmu achun Greece sahlam gam'a um Mecedonia a kon'in mikhat ahung dingin “Mecedonia gam'a hungin lang neihung kithopi uvin,” tin ahung taovin ahi.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Hijeh chun keiho Mecedonia jonin kache tauvin, hiche gam'a Kipana Thupha lhangsam dinga Pathen'in eikouvu ahi chu kahe tauvin ahi.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Chuin keiho Troas a kon'in konga katouvun jangjalin kacheuvin Samothrace twikol a kaki ngapa uvin, ajingin Neapolis kalhung tauvin ahi.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Hichea kon chun Mecedonia gamsunga khopi lenloi Rome te khosatna Philippi kalhung tauvin, hichea chun nikho tampi ka nichongun ahi.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Chuin cholngah nikhon khopi pamlama naicha a um vadung panga chun miho taokhom inte tia kagel jeh u chun kacheuvin, hiche mun'a numei phabep anaum khom ho kom'a chun katouvun thu kaseiyun ahi.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Chuin Numei ho lah a chun Lydia kiti Thyatira gammi khat aumin ama chu ponsandup mantam tah a sumkolvei mi ahin chule ama chu Pathen hou jong ahi. Aman ka thuseiju chu phate chan angaiyin ahile Pakaiyin alungthim kot ahin hongin Paul thusei chu ajop tan ahi.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Chuin amanu chu a insung mijouse to baptize achangun, chule amanu'n adongun “Pakai seijui dihtah ahi neitiuva ahile keima in'ah hung lhungun lang kajin in hung pangun,” tin anop tokah uvin angeh tan ahi.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Nikhat taona ding mun'a kache suh uva ahile lhagao boh vop soh numei khat kamu uvin, amanu chun khonunga hunglhung ding thu aseiya apakai te dinga sum tampipi aloji ahi.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Amanu chun Paul le keiho nung ajuiyin aw sangtah in asamin, “Hiche miho hi Chungnungpen Pathen sohte ahiuvin, chule huhhing'a naum theina dingu thu ahung seiyu ahi,” ati.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Hiti chun nikho tampi abolin ahile Paul jong alunghang tan, chuin akiheiyin asunga cheng lhagao boh kom'a chun aseiyin, “Jesu Christa min'a thu kapeh nahi, amanu sunga kon'in pot in,” atile, apettah chun adalha tan ahi.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Chuin apakaiteu chun haosatna dinga akinepna jouseu ake phat in Paul le Silas amanun kailhang mun'a thunei vaihom ho masanga akailut tauvin,
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 “Hiche Judah miho jeh hin khopi sung pumpi boina asou sang tai” tin khopi vaihom ho henga asam tauvin ahi.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Chule “Eiho Rome mite chonna toh kitohlou chon dan thu ahilui,” atiuvin ahi.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Chuin mipi chu Paul le Silas dounan akikhom uvin, thing tenggol mangcha a ajep theina dingun khopi vaihom ho chun mipi chu thu ape tauvin ahi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Chuin melse tah a avoh jouvun songkul'a akhumun, songkul ngah ho henga chun phate cha anga tup dingun thu apeuvin ahi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Hijeh chun songkul ngah hon asung dan langpeh a akeng teni akan khomun akoi tauvin ahi.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Chuin jan khangkim laiyin Paul le Silas chu atao lhonin Pathen avahchoi lhonin ahile songkul'a taangho chun angaiyuvin ahi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Chuin phulou helouvin lingpi nasatah ahung kihot in, songkul khombul ho chu ahin hottan ahile, songkul kot jouse akihong tan, akihen na jouseu jong akilham tan ahi!
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Chuin songkul ngahpa ahung khah doh le songkul kot jouse ana kihon amu phat chun asunga umho jouse jammang gam ahitai tin achem asatdoh in ama le ama akithat kigon ahi.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ahivangin Paul chun asamin, “Khongaiyin nang le nang kithat hih in! Keiho kabon chauvin kaum nauve!” atin ahi.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Chuin songkul ngahpa chun mei akidet in asungdan langa alhailut in Paul le Silas masanga kithing pum pumin akisep lhutan ahi.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Chuin polama ahin puidoh lhonin, “Pu huhhing'a kaumna dinga ipi kabol ngaiyem?” ati.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Amanin adonbut in “Nang le na insung miten Pakai Jesu tahsanun chutile huhhing'a naum dingu ahi,” ati.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Hiti chun ama le a insung mite toh Pathen thu aseikhom tauvin ahi.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Chuin hiche ni jan ma ma chun songkul ngahpa chun akijepna maha lhon chu asop theng peh lhonin, chuin a insung mite jouse toh baptize achang tauvin ahi.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Hiti chun amani ding chun a insunga ankong aluidoh peh un Pathen atahsan jeh u chun a inkouvin akipah lheh jengun ahi.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ajing jingkah in khopi vaihom ho chun songkul ngahpa henga, “Hiche mite chu soldoh in!” atiuvin ahi.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Chuin songkul ngahpa chun Paul hengah aseiyin, “Khopi vaihom hon nang le Silas soldoh tan atiuvin ahi, hijeh chun lungmong in che lhon tan,” ati.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ahivangin Paul in adonbut in, “Keini hi Rome mi kahi lhonin kholtoh louva mipi angsunga eivoh u ahin, guhthima eisoldoh got u chu hithei louding ahi. Hijeh chun amaho tah hungu henlang eisoldoh uhen,” ati.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Chuin hiche thu chu khopi vaihom hon ajah doh uva Paul le Silas chu Rome mi ahi ahetdoh phat un,
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Songkul'a ahungun amani kom'a chun ngaidam athum tauvin ahi. Chujouvin amani chu apuidoh uvin khopi sung dalha lhon tan tin ataovun ahi.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Chuin Paul le Silas chu songkul'a konna ahung potdoh lhon phat in Lydia in'ah akile kit lhonin hiche in a seijui ho chu atilkhou lhonin chuin amanin khopi chu adalha lhon tan ahi.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.