Atos 16

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin Paul chu Derbe ah ache masan chujouvin Lystra ah achen ahile hikom'a chun seijui khangdong Timothy kiti mikhat anaum'i nahi. Ama chu anu Judah mi ahin, apa vang chu Greek mi ahi.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timothy chu Lystra le Iconium mun'a angaisang loi tah u seijui khat ahi.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Chuin Paul in ama chu alhonpi dingin adeisah in, hijeh chun akilhon khom masang lhonin Judah ten achom mulouna ding uvin Timothy chu chep tanna ding angaiton ahi. Ajeh chu mijousen apa Greek mi ahi chu ahet u ahi.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Chuin amani chu khopi khat a kon'in khopi khat ah avahle lhonin seijui ho chun Jerusalem'a solchah ho le upaho thulhuhna chu phatecha ajui cheh na dingun thu ahille lhon tan ahi.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Chuti chun houbung ho chu atahsan nau suhhat in aumin chule nisih in akhanglen jep jep un ahi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Chuin Paul le Silas chu Phrygia le Galatia gamsunga akholjin jom lhon tan ahi ajeh chu Lhagao Theng in Asia gamsunga Pathen thulhangsap ding chu ajahda ahi.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Chuin Mysia gamgi ahung lhun lhon phat in Bithynia jon dingin akihei tou lhonin ahile hiche gam'a ache lhon ding jong chu Pakai Lhagao in aphal pon ahi.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Hijeh chun kihei tou talouvin Mysia gamsunga achepeh lhonin Troas kongkaimun chan ache lhon tan ahi.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Hiche ni jan chun Paul in mu aneiyin: Athilmu achun Greece sahlam gam'a um Mecedonia a kon'in mikhat ahung dingin “Mecedonia gam'a hungin lang neihung kithopi uvin,” tin ahung taovin ahi.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Hijeh chun keiho Mecedonia jonin kache tauvin, hiche gam'a Kipana Thupha lhangsam dinga Pathen'in eikouvu ahi chu kahe tauvin ahi.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Chuin keiho Troas a kon'in konga katouvun jangjalin kacheuvin Samothrace twikol a kaki ngapa uvin, ajingin Neapolis kalhung tauvin ahi.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Hichea kon chun Mecedonia gamsunga khopi lenloi Rome te khosatna Philippi kalhung tauvin, hichea chun nikho tampi ka nichongun ahi.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Chuin cholngah nikhon khopi pamlama naicha a um vadung panga chun miho taokhom inte tia kagel jeh u chun kacheuvin, hiche mun'a numei phabep anaum khom ho kom'a chun katouvun thu kaseiyun ahi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Chuin Numei ho lah a chun Lydia kiti Thyatira gammi khat aumin ama chu ponsandup mantam tah a sumkolvei mi ahin chule ama chu Pathen hou jong ahi. Aman ka thuseiju chu phate chan angaiyin ahile Pakaiyin alungthim kot ahin hongin Paul thusei chu ajop tan ahi.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Chuin amanu chu a insung mijouse to baptize achangun, chule amanu'n adongun “Pakai seijui dihtah ahi neitiuva ahile keima in'ah hung lhungun lang kajin in hung pangun,” tin anop tokah uvin angeh tan ahi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Nikhat taona ding mun'a kache suh uva ahile lhagao boh vop soh numei khat kamu uvin, amanu chun khonunga hunglhung ding thu aseiya apakai te dinga sum tampipi aloji ahi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Amanu chun Paul le keiho nung ajuiyin aw sangtah in asamin, “Hiche miho hi Chungnungpen Pathen sohte ahiuvin, chule huhhing'a naum theina dingu thu ahung seiyu ahi,” ati.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Hiti chun nikho tampi abolin ahile Paul jong alunghang tan, chuin akiheiyin asunga cheng lhagao boh kom'a chun aseiyin, “Jesu Christa min'a thu kapeh nahi, amanu sunga kon'in pot in,” atile, apettah chun adalha tan ahi.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Chuin apakaiteu chun haosatna dinga akinepna jouseu ake phat in Paul le Silas amanun kailhang mun'a thunei vaihom ho masanga akailut tauvin,
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 “Hiche Judah miho jeh hin khopi sung pumpi boina asou sang tai” tin khopi vaihom ho henga asam tauvin ahi.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Chule “Eiho Rome mite chonna toh kitohlou chon dan thu ahilui,” atiuvin ahi.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Chuin mipi chu Paul le Silas dounan akikhom uvin, thing tenggol mangcha a ajep theina dingun khopi vaihom ho chun mipi chu thu ape tauvin ahi.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Chuin melse tah a avoh jouvun songkul'a akhumun, songkul ngah ho henga chun phate cha anga tup dingun thu apeuvin ahi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Hijeh chun songkul ngah hon asung dan langpeh a akeng teni akan khomun akoi tauvin ahi.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Chuin jan khangkim laiyin Paul le Silas chu atao lhonin Pathen avahchoi lhonin ahile songkul'a taangho chun angaiyuvin ahi.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Chuin phulou helouvin lingpi nasatah ahung kihot in, songkul khombul ho chu ahin hottan ahile, songkul kot jouse akihong tan, akihen na jouseu jong akilham tan ahi!
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Chuin songkul ngahpa ahung khah doh le songkul kot jouse ana kihon amu phat chun asunga umho jouse jammang gam ahitai tin achem asatdoh in ama le ama akithat kigon ahi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ahivangin Paul chun asamin, “Khongaiyin nang le nang kithat hih in! Keiho kabon chauvin kaum nauve!” atin ahi.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Chuin songkul ngahpa chun mei akidet in asungdan langa alhailut in Paul le Silas masanga kithing pum pumin akisep lhutan ahi.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Chuin polama ahin puidoh lhonin, “Pu huhhing'a kaumna dinga ipi kabol ngaiyem?” ati.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Amanin adonbut in “Nang le na insung miten Pakai Jesu tahsanun chutile huhhing'a naum dingu ahi,” ati.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Hiti chun ama le a insung mite toh Pathen thu aseikhom tauvin ahi.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Chuin hiche ni jan ma ma chun songkul ngahpa chun akijepna maha lhon chu asop theng peh lhonin, chuin a insung mite jouse toh baptize achang tauvin ahi.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Hiti chun amani ding chun a insunga ankong aluidoh peh un Pathen atahsan jeh u chun a inkouvin akipah lheh jengun ahi.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ajing jingkah in khopi vaihom ho chun songkul ngahpa henga, “Hiche mite chu soldoh in!” atiuvin ahi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Chuin songkul ngahpa chun Paul hengah aseiyin, “Khopi vaihom hon nang le Silas soldoh tan atiuvin ahi, hijeh chun lungmong in che lhon tan,” ati.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ahivangin Paul in adonbut in, “Keini hi Rome mi kahi lhonin kholtoh louva mipi angsunga eivoh u ahin, guhthima eisoldoh got u chu hithei louding ahi. Hijeh chun amaho tah hungu henlang eisoldoh uhen,” ati.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Chuin hiche thu chu khopi vaihom hon ajah doh uva Paul le Silas chu Rome mi ahi ahetdoh phat un,
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Songkul'a ahungun amani kom'a chun ngaidam athum tauvin ahi. Chujouvin amani chu apuidoh uvin khopi sung dalha lhon tan tin ataovun ahi.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Chuin Paul le Silas chu songkul'a konna ahung potdoh lhon phat in Lydia in'ah akile kit lhonin hiche in a seijui ho chu atilkhou lhonin chuin amanin khopi chu adalha lhon tan ahi.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.