Atos 16

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuin Paul chu Derbe ah ache masan chujouvin Lystra ah achen ahile hikom'a chun seijui khangdong Timothy kiti mikhat anaum'i nahi. Ama chu anu Judah mi ahin, apa vang chu Greek mi ahi.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timothy chu Lystra le Iconium mun'a angaisang loi tah u seijui khat ahi.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Chuin Paul in ama chu alhonpi dingin adeisah in, hijeh chun akilhon khom masang lhonin Judah ten achom mulouna ding uvin Timothy chu chep tanna ding angaiton ahi. Ajeh chu mijousen apa Greek mi ahi chu ahet u ahi.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Chuin amani chu khopi khat a kon'in khopi khat ah avahle lhonin seijui ho chun Jerusalem'a solchah ho le upaho thulhuhna chu phatecha ajui cheh na dingun thu ahille lhon tan ahi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Chuti chun houbung ho chu atahsan nau suhhat in aumin chule nisih in akhanglen jep jep un ahi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Chuin Paul le Silas chu Phrygia le Galatia gamsunga akholjin jom lhon tan ahi ajeh chu Lhagao Theng in Asia gamsunga Pathen thulhangsap ding chu ajahda ahi.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Chuin Mysia gamgi ahung lhun lhon phat in Bithynia jon dingin akihei tou lhonin ahile hiche gam'a ache lhon ding jong chu Pakai Lhagao in aphal pon ahi.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Hijeh chun kihei tou talouvin Mysia gamsunga achepeh lhonin Troas kongkaimun chan ache lhon tan ahi.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Hiche ni jan chun Paul in mu aneiyin: Athilmu achun Greece sahlam gam'a um Mecedonia a kon'in mikhat ahung dingin “Mecedonia gam'a hungin lang neihung kithopi uvin,” tin ahung taovin ahi.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Hijeh chun keiho Mecedonia jonin kache tauvin, hiche gam'a Kipana Thupha lhangsam dinga Pathen'in eikouvu ahi chu kahe tauvin ahi.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Chuin keiho Troas a kon'in konga katouvun jangjalin kacheuvin Samothrace twikol a kaki ngapa uvin, ajingin Neapolis kalhung tauvin ahi.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Hichea kon chun Mecedonia gamsunga khopi lenloi Rome te khosatna Philippi kalhung tauvin, hichea chun nikho tampi ka nichongun ahi.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Chuin cholngah nikhon khopi pamlama naicha a um vadung panga chun miho taokhom inte tia kagel jeh u chun kacheuvin, hiche mun'a numei phabep anaum khom ho kom'a chun katouvun thu kaseiyun ahi.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Chuin Numei ho lah a chun Lydia kiti Thyatira gammi khat aumin ama chu ponsandup mantam tah a sumkolvei mi ahin chule ama chu Pathen hou jong ahi. Aman ka thuseiju chu phate chan angaiyin ahile Pakaiyin alungthim kot ahin hongin Paul thusei chu ajop tan ahi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Chuin amanu chu a insung mijouse to baptize achangun, chule amanu'n adongun “Pakai seijui dihtah ahi neitiuva ahile keima in'ah hung lhungun lang kajin in hung pangun,” tin anop tokah uvin angeh tan ahi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Nikhat taona ding mun'a kache suh uva ahile lhagao boh vop soh numei khat kamu uvin, amanu chun khonunga hunglhung ding thu aseiya apakai te dinga sum tampipi aloji ahi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Amanu chun Paul le keiho nung ajuiyin aw sangtah in asamin, “Hiche miho hi Chungnungpen Pathen sohte ahiuvin, chule huhhing'a naum theina dingu thu ahung seiyu ahi,” ati.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Hiti chun nikho tampi abolin ahile Paul jong alunghang tan, chuin akiheiyin asunga cheng lhagao boh kom'a chun aseiyin, “Jesu Christa min'a thu kapeh nahi, amanu sunga kon'in pot in,” atile, apettah chun adalha tan ahi.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Chuin apakaiteu chun haosatna dinga akinepna jouseu ake phat in Paul le Silas amanun kailhang mun'a thunei vaihom ho masanga akailut tauvin,
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 “Hiche Judah miho jeh hin khopi sung pumpi boina asou sang tai” tin khopi vaihom ho henga asam tauvin ahi.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Chule “Eiho Rome mite chonna toh kitohlou chon dan thu ahilui,” atiuvin ahi.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Chuin mipi chu Paul le Silas dounan akikhom uvin, thing tenggol mangcha a ajep theina dingun khopi vaihom ho chun mipi chu thu ape tauvin ahi.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Chuin melse tah a avoh jouvun songkul'a akhumun, songkul ngah ho henga chun phate cha anga tup dingun thu apeuvin ahi.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Hijeh chun songkul ngah hon asung dan langpeh a akeng teni akan khomun akoi tauvin ahi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Chuin jan khangkim laiyin Paul le Silas chu atao lhonin Pathen avahchoi lhonin ahile songkul'a taangho chun angaiyuvin ahi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Chuin phulou helouvin lingpi nasatah ahung kihot in, songkul khombul ho chu ahin hottan ahile, songkul kot jouse akihong tan, akihen na jouseu jong akilham tan ahi!
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Chuin songkul ngahpa ahung khah doh le songkul kot jouse ana kihon amu phat chun asunga umho jouse jammang gam ahitai tin achem asatdoh in ama le ama akithat kigon ahi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ahivangin Paul chun asamin, “Khongaiyin nang le nang kithat hih in! Keiho kabon chauvin kaum nauve!” atin ahi.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Chuin songkul ngahpa chun mei akidet in asungdan langa alhailut in Paul le Silas masanga kithing pum pumin akisep lhutan ahi.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Chuin polama ahin puidoh lhonin, “Pu huhhing'a kaumna dinga ipi kabol ngaiyem?” ati.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Amanin adonbut in “Nang le na insung miten Pakai Jesu tahsanun chutile huhhing'a naum dingu ahi,” ati.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Hiti chun ama le a insung mite toh Pathen thu aseikhom tauvin ahi.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Chuin hiche ni jan ma ma chun songkul ngahpa chun akijepna maha lhon chu asop theng peh lhonin, chuin a insung mite jouse toh baptize achang tauvin ahi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Hiti chun amani ding chun a insunga ankong aluidoh peh un Pathen atahsan jeh u chun a inkouvin akipah lheh jengun ahi.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ajing jingkah in khopi vaihom ho chun songkul ngahpa henga, “Hiche mite chu soldoh in!” atiuvin ahi.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Chuin songkul ngahpa chun Paul hengah aseiyin, “Khopi vaihom hon nang le Silas soldoh tan atiuvin ahi, hijeh chun lungmong in che lhon tan,” ati.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ahivangin Paul in adonbut in, “Keini hi Rome mi kahi lhonin kholtoh louva mipi angsunga eivoh u ahin, guhthima eisoldoh got u chu hithei louding ahi. Hijeh chun amaho tah hungu henlang eisoldoh uhen,” ati.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Chuin hiche thu chu khopi vaihom hon ajah doh uva Paul le Silas chu Rome mi ahi ahetdoh phat un,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Songkul'a ahungun amani kom'a chun ngaidam athum tauvin ahi. Chujouvin amani chu apuidoh uvin khopi sung dalha lhon tan tin ataovun ahi.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Chuin Paul le Silas chu songkul'a konna ahung potdoh lhon phat in Lydia in'ah akile kit lhonin hiche in a seijui ho chu atilkhou lhonin chuin amanin khopi chu adalha lhon tan ahi.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.