Atos 16

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuin Paul chu Derbe ah ache masan chujouvin Lystra ah achen ahile hikom'a chun seijui khangdong Timothy kiti mikhat anaum'i nahi. Ama chu anu Judah mi ahin, apa vang chu Greek mi ahi.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Timothy chu Lystra le Iconium mun'a angaisang loi tah u seijui khat ahi.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Chuin Paul in ama chu alhonpi dingin adeisah in, hijeh chun akilhon khom masang lhonin Judah ten achom mulouna ding uvin Timothy chu chep tanna ding angaiton ahi. Ajeh chu mijousen apa Greek mi ahi chu ahet u ahi.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Chuin amani chu khopi khat a kon'in khopi khat ah avahle lhonin seijui ho chun Jerusalem'a solchah ho le upaho thulhuhna chu phatecha ajui cheh na dingun thu ahille lhon tan ahi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Chuti chun houbung ho chu atahsan nau suhhat in aumin chule nisih in akhanglen jep jep un ahi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Chuin Paul le Silas chu Phrygia le Galatia gamsunga akholjin jom lhon tan ahi ajeh chu Lhagao Theng in Asia gamsunga Pathen thulhangsap ding chu ajahda ahi.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Chuin Mysia gamgi ahung lhun lhon phat in Bithynia jon dingin akihei tou lhonin ahile hiche gam'a ache lhon ding jong chu Pakai Lhagao in aphal pon ahi.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Hijeh chun kihei tou talouvin Mysia gamsunga achepeh lhonin Troas kongkaimun chan ache lhon tan ahi.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Hiche ni jan chun Paul in mu aneiyin: Athilmu achun Greece sahlam gam'a um Mecedonia a kon'in mikhat ahung dingin “Mecedonia gam'a hungin lang neihung kithopi uvin,” tin ahung taovin ahi.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Hijeh chun keiho Mecedonia jonin kache tauvin, hiche gam'a Kipana Thupha lhangsam dinga Pathen'in eikouvu ahi chu kahe tauvin ahi.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Chuin keiho Troas a kon'in konga katouvun jangjalin kacheuvin Samothrace twikol a kaki ngapa uvin, ajingin Neapolis kalhung tauvin ahi.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Hichea kon chun Mecedonia gamsunga khopi lenloi Rome te khosatna Philippi kalhung tauvin, hichea chun nikho tampi ka nichongun ahi.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Chuin cholngah nikhon khopi pamlama naicha a um vadung panga chun miho taokhom inte tia kagel jeh u chun kacheuvin, hiche mun'a numei phabep anaum khom ho kom'a chun katouvun thu kaseiyun ahi.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Chuin Numei ho lah a chun Lydia kiti Thyatira gammi khat aumin ama chu ponsandup mantam tah a sumkolvei mi ahin chule ama chu Pathen hou jong ahi. Aman ka thuseiju chu phate chan angaiyin ahile Pakaiyin alungthim kot ahin hongin Paul thusei chu ajop tan ahi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Chuin amanu chu a insung mijouse to baptize achangun, chule amanu'n adongun “Pakai seijui dihtah ahi neitiuva ahile keima in'ah hung lhungun lang kajin in hung pangun,” tin anop tokah uvin angeh tan ahi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Nikhat taona ding mun'a kache suh uva ahile lhagao boh vop soh numei khat kamu uvin, amanu chun khonunga hunglhung ding thu aseiya apakai te dinga sum tampipi aloji ahi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Amanu chun Paul le keiho nung ajuiyin aw sangtah in asamin, “Hiche miho hi Chungnungpen Pathen sohte ahiuvin, chule huhhing'a naum theina dingu thu ahung seiyu ahi,” ati.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Hiti chun nikho tampi abolin ahile Paul jong alunghang tan, chuin akiheiyin asunga cheng lhagao boh kom'a chun aseiyin, “Jesu Christa min'a thu kapeh nahi, amanu sunga kon'in pot in,” atile, apettah chun adalha tan ahi.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Chuin apakaiteu chun haosatna dinga akinepna jouseu ake phat in Paul le Silas amanun kailhang mun'a thunei vaihom ho masanga akailut tauvin,
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 “Hiche Judah miho jeh hin khopi sung pumpi boina asou sang tai” tin khopi vaihom ho henga asam tauvin ahi.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Chule “Eiho Rome mite chonna toh kitohlou chon dan thu ahilui,” atiuvin ahi.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Chuin mipi chu Paul le Silas dounan akikhom uvin, thing tenggol mangcha a ajep theina dingun khopi vaihom ho chun mipi chu thu ape tauvin ahi.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Chuin melse tah a avoh jouvun songkul'a akhumun, songkul ngah ho henga chun phate cha anga tup dingun thu apeuvin ahi.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Hijeh chun songkul ngah hon asung dan langpeh a akeng teni akan khomun akoi tauvin ahi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Chuin jan khangkim laiyin Paul le Silas chu atao lhonin Pathen avahchoi lhonin ahile songkul'a taangho chun angaiyuvin ahi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Chuin phulou helouvin lingpi nasatah ahung kihot in, songkul khombul ho chu ahin hottan ahile, songkul kot jouse akihong tan, akihen na jouseu jong akilham tan ahi!
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Chuin songkul ngahpa ahung khah doh le songkul kot jouse ana kihon amu phat chun asunga umho jouse jammang gam ahitai tin achem asatdoh in ama le ama akithat kigon ahi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ahivangin Paul chun asamin, “Khongaiyin nang le nang kithat hih in! Keiho kabon chauvin kaum nauve!” atin ahi.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Chuin songkul ngahpa chun mei akidet in asungdan langa alhailut in Paul le Silas masanga kithing pum pumin akisep lhutan ahi.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Chuin polama ahin puidoh lhonin, “Pu huhhing'a kaumna dinga ipi kabol ngaiyem?” ati.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Amanin adonbut in “Nang le na insung miten Pakai Jesu tahsanun chutile huhhing'a naum dingu ahi,” ati.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Hiti chun ama le a insung mite toh Pathen thu aseikhom tauvin ahi.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Chuin hiche ni jan ma ma chun songkul ngahpa chun akijepna maha lhon chu asop theng peh lhonin, chuin a insung mite jouse toh baptize achang tauvin ahi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Hiti chun amani ding chun a insunga ankong aluidoh peh un Pathen atahsan jeh u chun a inkouvin akipah lheh jengun ahi.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ajing jingkah in khopi vaihom ho chun songkul ngahpa henga, “Hiche mite chu soldoh in!” atiuvin ahi.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Chuin songkul ngahpa chun Paul hengah aseiyin, “Khopi vaihom hon nang le Silas soldoh tan atiuvin ahi, hijeh chun lungmong in che lhon tan,” ati.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ahivangin Paul in adonbut in, “Keini hi Rome mi kahi lhonin kholtoh louva mipi angsunga eivoh u ahin, guhthima eisoldoh got u chu hithei louding ahi. Hijeh chun amaho tah hungu henlang eisoldoh uhen,” ati.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Chuin hiche thu chu khopi vaihom hon ajah doh uva Paul le Silas chu Rome mi ahi ahetdoh phat un,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Songkul'a ahungun amani kom'a chun ngaidam athum tauvin ahi. Chujouvin amani chu apuidoh uvin khopi sung dalha lhon tan tin ataovun ahi.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Chuin Paul le Silas chu songkul'a konna ahung potdoh lhon phat in Lydia in'ah akile kit lhonin hiche in a seijui ho chu atilkhou lhonin chuin amanin khopi chu adalha lhon tan ahi.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.