Atos 16
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin Paul chu Derbe ah ache masan chujouvin Lystra ah achen ahile hikom'a chun seijui khangdong Timothy kiti mikhat anaum'i nahi. Ama chu anu Judah mi ahin, apa vang chu Greek mi ahi.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Timothy chu Lystra le Iconium mun'a angaisang loi tah u seijui khat ahi.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Chuin Paul in ama chu alhonpi dingin adeisah in, hijeh chun akilhon khom masang lhonin Judah ten achom mulouna ding uvin Timothy chu chep tanna ding angaiton ahi. Ajeh chu mijousen apa Greek mi ahi chu ahet u ahi.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Chuin amani chu khopi khat a kon'in khopi khat ah avahle lhonin seijui ho chun Jerusalem'a solchah ho le upaho thulhuhna chu phatecha ajui cheh na dingun thu ahille lhon tan ahi.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Chuti chun houbung ho chu atahsan nau suhhat in aumin chule nisih in akhanglen jep jep un ahi.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Chuin Paul le Silas chu Phrygia le Galatia gamsunga akholjin jom lhon tan ahi ajeh chu Lhagao Theng in Asia gamsunga Pathen thulhangsap ding chu ajahda ahi.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Chuin Mysia gamgi ahung lhun lhon phat in Bithynia jon dingin akihei tou lhonin ahile hiche gam'a ache lhon ding jong chu Pakai Lhagao in aphal pon ahi.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Hijeh chun kihei tou talouvin Mysia gamsunga achepeh lhonin Troas kongkaimun chan ache lhon tan ahi.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Hiche ni jan chun Paul in mu aneiyin: Athilmu achun Greece sahlam gam'a um Mecedonia a kon'in mikhat ahung dingin “Mecedonia gam'a hungin lang neihung kithopi uvin,” tin ahung taovin ahi.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Hijeh chun keiho Mecedonia jonin kache tauvin, hiche gam'a Kipana Thupha lhangsam dinga Pathen'in eikouvu ahi chu kahe tauvin ahi.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Chuin keiho Troas a kon'in konga katouvun jangjalin kacheuvin Samothrace twikol a kaki ngapa uvin, ajingin Neapolis kalhung tauvin ahi.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Hichea kon chun Mecedonia gamsunga khopi lenloi Rome te khosatna Philippi kalhung tauvin, hichea chun nikho tampi ka nichongun ahi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Chuin cholngah nikhon khopi pamlama naicha a um vadung panga chun miho taokhom inte tia kagel jeh u chun kacheuvin, hiche mun'a numei phabep anaum khom ho kom'a chun katouvun thu kaseiyun ahi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Chuin Numei ho lah a chun Lydia kiti Thyatira gammi khat aumin ama chu ponsandup mantam tah a sumkolvei mi ahin chule ama chu Pathen hou jong ahi. Aman ka thuseiju chu phate chan angaiyin ahile Pakaiyin alungthim kot ahin hongin Paul thusei chu ajop tan ahi.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Chuin amanu chu a insung mijouse to baptize achangun, chule amanu'n adongun “Pakai seijui dihtah ahi neitiuva ahile keima in'ah hung lhungun lang kajin in hung pangun,” tin anop tokah uvin angeh tan ahi.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Nikhat taona ding mun'a kache suh uva ahile lhagao boh vop soh numei khat kamu uvin, amanu chun khonunga hunglhung ding thu aseiya apakai te dinga sum tampipi aloji ahi.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Amanu chun Paul le keiho nung ajuiyin aw sangtah in asamin, “Hiche miho hi Chungnungpen Pathen sohte ahiuvin, chule huhhing'a naum theina dingu thu ahung seiyu ahi,” ati.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Hiti chun nikho tampi abolin ahile Paul jong alunghang tan, chuin akiheiyin asunga cheng lhagao boh kom'a chun aseiyin, “Jesu Christa min'a thu kapeh nahi, amanu sunga kon'in pot in,” atile, apettah chun adalha tan ahi.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Chuin apakaiteu chun haosatna dinga akinepna jouseu ake phat in Paul le Silas amanun kailhang mun'a thunei vaihom ho masanga akailut tauvin,
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 “Hiche Judah miho jeh hin khopi sung pumpi boina asou sang tai” tin khopi vaihom ho henga asam tauvin ahi.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Chule “Eiho Rome mite chonna toh kitohlou chon dan thu ahilui,” atiuvin ahi.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Chuin mipi chu Paul le Silas dounan akikhom uvin, thing tenggol mangcha a ajep theina dingun khopi vaihom ho chun mipi chu thu ape tauvin ahi.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Chuin melse tah a avoh jouvun songkul'a akhumun, songkul ngah ho henga chun phate cha anga tup dingun thu apeuvin ahi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Hijeh chun songkul ngah hon asung dan langpeh a akeng teni akan khomun akoi tauvin ahi.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Chuin jan khangkim laiyin Paul le Silas chu atao lhonin Pathen avahchoi lhonin ahile songkul'a taangho chun angaiyuvin ahi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Chuin phulou helouvin lingpi nasatah ahung kihot in, songkul khombul ho chu ahin hottan ahile, songkul kot jouse akihong tan, akihen na jouseu jong akilham tan ahi!
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Chuin songkul ngahpa ahung khah doh le songkul kot jouse ana kihon amu phat chun asunga umho jouse jammang gam ahitai tin achem asatdoh in ama le ama akithat kigon ahi.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ahivangin Paul chun asamin, “Khongaiyin nang le nang kithat hih in! Keiho kabon chauvin kaum nauve!” atin ahi.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Chuin songkul ngahpa chun mei akidet in asungdan langa alhailut in Paul le Silas masanga kithing pum pumin akisep lhutan ahi.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Chuin polama ahin puidoh lhonin, “Pu huhhing'a kaumna dinga ipi kabol ngaiyem?” ati.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Amanin adonbut in “Nang le na insung miten Pakai Jesu tahsanun chutile huhhing'a naum dingu ahi,” ati.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Hiti chun ama le a insung mite toh Pathen thu aseikhom tauvin ahi.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Chuin hiche ni jan ma ma chun songkul ngahpa chun akijepna maha lhon chu asop theng peh lhonin, chuin a insung mite jouse toh baptize achang tauvin ahi.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Hiti chun amani ding chun a insunga ankong aluidoh peh un Pathen atahsan jeh u chun a inkouvin akipah lheh jengun ahi.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ajing jingkah in khopi vaihom ho chun songkul ngahpa henga, “Hiche mite chu soldoh in!” atiuvin ahi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Chuin songkul ngahpa chun Paul hengah aseiyin, “Khopi vaihom hon nang le Silas soldoh tan atiuvin ahi, hijeh chun lungmong in che lhon tan,” ati.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ahivangin Paul in adonbut in, “Keini hi Rome mi kahi lhonin kholtoh louva mipi angsunga eivoh u ahin, guhthima eisoldoh got u chu hithei louding ahi. Hijeh chun amaho tah hungu henlang eisoldoh uhen,” ati.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Chuin hiche thu chu khopi vaihom hon ajah doh uva Paul le Silas chu Rome mi ahi ahetdoh phat un,
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Songkul'a ahungun amani kom'a chun ngaidam athum tauvin ahi. Chujouvin amani chu apuidoh uvin khopi sung dalha lhon tan tin ataovun ahi.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Chuin Paul le Silas chu songkul'a konna ahung potdoh lhon phat in Lydia in'ah akile kit lhonin hiche in a seijui ho chu atilkhou lhonin chuin amanin khopi chu adalha lhon tan ahi.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.