Atos 15

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuin Paul le Barnabas Syria gam'a Antioch mun'a aum jing lai lhonin, Judea gam'a kon'in mi phabep ahungun “Mose dan dungjuiya chep natan lou uleh huhhing'a naum theilou dingu ahi,” tin seijui ho chu thu ahung hil'un ahi.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Chuin Paul le Barnabas chun amaho thuhil chu dih asah lhon lou jeh chun nasatah in akinel tauvin ahi. Ahin achaina channa akihoulhah thei tah loujeh un Houbung chun Paul le Barnabas chu amun houbung mi themkhat toh Jerusalem'a hiche thudoh chung changa solchah ho le upaho toh kihou khom dingin ahin sol tauvin ahi.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Chuin Houbung in Jerusalem a dinga ahin sol ho'u chu Phoenicia le Samaria gamsunga akinga pauvin, seijui ho ahin ho pauvin chidang namdang ho lunghei thu chu aseiyun ahile amaho hapan akipah un ahi.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Chuin Jerusalem alhun un Barnabas le Paul chu solchah ho le upaho jaonan houbung mipi chun ana lemun, chuin amanin Pathen natoh ho abonchan asei lhon tan ahi.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ahin Pharisee ho lah a konna seijui ho themkhat ading doh un “Chidang namdang atahsan hon Mose dan dungjuiya chep atanu ngai ahi,” atiuvin ahi.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Chuin solchah ho le upaho chu hiche thua boina ho seilham dingin akikhomun ahi.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Akikhop khom nauva chun, phat sottah akihoulim jouvun Peter ading doh in hitin aseiyin ahi, “Sopi te ho, phat masa a konna Pathen'in nangho lah a konna keima hi chidang namdang ten Kipana Thupha ajah theina dingu le atahsan na ding uva eilhen ahi chu nahe sohkei uve,
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Pathen'in mihem lungthim ahen, eiho eipeh bang uva chidang namdang te jong Lhagao Theng apeh hin Pathen san ahi nau a hettohsah ahi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Eiho le amaho kikah a kikhenna asem pon ahi. Ajeh chu aman tahsan na a alungthimu asuhtheng ahitai.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Chuti ahijeh chun, ipi dinga chidang namdang seijui ho chu eiho le ipu ipa teuvin jong anapoh joulou pohgih chu ipohsah uva Pathen ichou dingu ham?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Eiho iboncha uva ichan diuva lomlou Pakai Jesu mingailut vanga huhhing'a um ihiu chu iheuve,” ati.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Chuin Barnabas le Paul in amani jal'a Pathen'in chidang namdang te lah a melchihna leh thil kidang abol thu asei lhon chu mipi chun thipbeh in angaiyun,
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Asei jou lhonin, Jacob ading doh in hiti hin aseiyin ahi, “Sopi te ho, ka thusei hi ngaitem uvin,
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Chidang namdang te lah a konna Pathen'in ama dinga mi akilah tillai thu chu Peter in aseiya kon'in ija tauve,
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Chule hiche chidang namdang te lunghei thudol hi themgao hon ana phondoh masah sau ahitai, ajeh chu hiti hin akisun in ahi.”
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Chujou tengleh kakile kit a, David in lhusa kasem phat a, asesa kasah phat kit a chule kasem phat kit ding ahi.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Chutengleh mijouse, chidang namdang te jaona a keima dinga kakou jousen Pakai ahin hol ding ahi tin,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Hitiho jouse phat sottah masanga konna hetsah ji Pakai chun aseiyin ahi.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Chuti ahijeh chun keima thutan chu hiche hi ahi, chidang namdang te Pathen lama lungheina neiho dinga pohgih igot peh lou dingu ahi.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Chusang chun, milim doi anga kikatdohsa anneh, jonthanhoina, hetphah lou saneh, le thisan neh a kon'in kikangse uvin, tin jih thou hite.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ajeh chu hiche Mose danthu ho hi khopi jouse le cholngah nikho seh a khang tamtah dinga Judah te kikhopna in'a kisei jing ahi.” ati.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Chuin solchah ho le upahon Jerusalem houbunga kon'in mi phabep alhengdoh un, amaho chu Paul le Barnabas toh Syria gam'a Antioch houbunga akihoulhah nau thu hettohsah dingin asol uvin ahi. Akilheng doh teni chu houbung lamkai Judas (Barsabbas tia jong kihe) le Silas ahi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Chuin hiche lekhathot hitia kisun hi apohsah un ahi: “Hiche lekhathot hi solchah ho le upaho chule Jerusalem'a um sopiho a kon ahi. Hiche hi Syria gam'a Antioch le Cilicia a um chidang namdang te henga dinga kisun ahi.” Chibai!
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 “Hichea konna mi phabep in athuhil uva nahung suhboi uva, nahung suh lunghangu chu kaheuve, ahin amaho chu keihon kahin sol u ahipoi!
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Hijeh chun kilungkhat tah a kakinopto nau toh lhonin keiho khel in ingailut tah u Barnabas le Paul hi nangho henga kahin sol uvin ahi.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amani hi Pakai Jesu Christa min'a ahinna chan ngam ahi lhonin ahi.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Chule nahin thudoh chung chang uva kakihou lhah nau hettohsah dinga Judas le Silas hi kahin sol u ahi.”
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 “Ajeh chu nangho chunga hicheng thil themkhat tailou pohgih poh sahlou ding hi Lhagao Theng leh keiho dinga phajo ahi;
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Hicheng thil themkhat ho chu: milim doi anga kikatdohsa anneh, jonthanhoina, het phahlou saneh, le thisan neh a kon'in kikang seuvin, hiche hi najui uva ahileh alhingsel ahitai.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Chuin thupoho chu Antioch alhunun seijui ho abonun akou khomun hiche lekhathot chu ape tauvin ahi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Chuin hiche tilkhouna lekhathot chu asimun ahile houbung ho chunga kipana adimset tan ahi.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Chuin Judas le Silas chu ani lhkonna themgao ahi toh lhonin seijui ho tilkhouna le atahsan u suhhatna thu tampi asei lhonin ahi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Chuin phat chomkhat aum jou lhonin seijui hon amani chu lungmong sel'in Jerusalem houbunga ale sol kit tauvin ahi.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Ahin Silas in chukom'a umden ding ageljo tai.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paul le Barnabas vang chu Antioch a aum den lhonin, hilaiya chun midang ho toh Pathen thu ahil'un alhangsam un ahi.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Phat chomkhat jouvin Paul in Barnabas jah a aseiyin, “Kile kit hitin Pathen thu ilhangsapna khopi jouse chu gavil kit hitin seijui ho iti um hinauvem gave hite,” atin ahi.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas jong anomin chule John Mark jong puiding anomin ahi.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ahin John Mark in Pamphylia mun'a ana haisan lhona, natohna a anajao jom tahlou jeh chun ama puikit ding chu Paul akikam khonteh in ahi.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Chuphat chun akikhenlo lhonin, Barnabas in John Mark akipuiyin Cyprus lama dingin konga akitol tan ahi.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paul chun Silas akilhen in, chule tahsan chaten Pakai ngailutna kivoppi dingin asoldoh tauvin ahi.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Chuin Syria le Cilicia gamsungah avahlen houbung ho atilkhou le tan ahi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.