Atos 15

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuin Paul le Barnabas Syria gam'a Antioch mun'a aum jing lai lhonin, Judea gam'a kon'in mi phabep ahungun “Mose dan dungjuiya chep natan lou uleh huhhing'a naum theilou dingu ahi,” tin seijui ho chu thu ahung hil'un ahi.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Chuin Paul le Barnabas chun amaho thuhil chu dih asah lhon lou jeh chun nasatah in akinel tauvin ahi. Ahin achaina channa akihoulhah thei tah loujeh un Houbung chun Paul le Barnabas chu amun houbung mi themkhat toh Jerusalem'a hiche thudoh chung changa solchah ho le upaho toh kihou khom dingin ahin sol tauvin ahi.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Chuin Houbung in Jerusalem a dinga ahin sol ho'u chu Phoenicia le Samaria gamsunga akinga pauvin, seijui ho ahin ho pauvin chidang namdang ho lunghei thu chu aseiyun ahile amaho hapan akipah un ahi.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Chuin Jerusalem alhun un Barnabas le Paul chu solchah ho le upaho jaonan houbung mipi chun ana lemun, chuin amanin Pathen natoh ho abonchan asei lhon tan ahi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ahin Pharisee ho lah a konna seijui ho themkhat ading doh un “Chidang namdang atahsan hon Mose dan dungjuiya chep atanu ngai ahi,” atiuvin ahi.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Chuin solchah ho le upaho chu hiche thua boina ho seilham dingin akikhomun ahi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Akikhop khom nauva chun, phat sottah akihoulim jouvun Peter ading doh in hitin aseiyin ahi, “Sopi te ho, phat masa a konna Pathen'in nangho lah a konna keima hi chidang namdang ten Kipana Thupha ajah theina dingu le atahsan na ding uva eilhen ahi chu nahe sohkei uve,
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Pathen'in mihem lungthim ahen, eiho eipeh bang uva chidang namdang te jong Lhagao Theng apeh hin Pathen san ahi nau a hettohsah ahi.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Eiho le amaho kikah a kikhenna asem pon ahi. Ajeh chu aman tahsan na a alungthimu asuhtheng ahitai.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Chuti ahijeh chun, ipi dinga chidang namdang seijui ho chu eiho le ipu ipa teuvin jong anapoh joulou pohgih chu ipohsah uva Pathen ichou dingu ham?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Eiho iboncha uva ichan diuva lomlou Pakai Jesu mingailut vanga huhhing'a um ihiu chu iheuve,” ati.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Chuin Barnabas le Paul in amani jal'a Pathen'in chidang namdang te lah a melchihna leh thil kidang abol thu asei lhon chu mipi chun thipbeh in angaiyun,
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Asei jou lhonin, Jacob ading doh in hiti hin aseiyin ahi, “Sopi te ho, ka thusei hi ngaitem uvin,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Chidang namdang te lah a konna Pathen'in ama dinga mi akilah tillai thu chu Peter in aseiya kon'in ija tauve,
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Chule hiche chidang namdang te lunghei thudol hi themgao hon ana phondoh masah sau ahitai, ajeh chu hiti hin akisun in ahi.”
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Chujou tengleh kakile kit a, David in lhusa kasem phat a, asesa kasah phat kit a chule kasem phat kit ding ahi.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Chutengleh mijouse, chidang namdang te jaona a keima dinga kakou jousen Pakai ahin hol ding ahi tin,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Hitiho jouse phat sottah masanga konna hetsah ji Pakai chun aseiyin ahi.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Chuti ahijeh chun keima thutan chu hiche hi ahi, chidang namdang te Pathen lama lungheina neiho dinga pohgih igot peh lou dingu ahi.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Chusang chun, milim doi anga kikatdohsa anneh, jonthanhoina, hetphah lou saneh, le thisan neh a kon'in kikangse uvin, tin jih thou hite.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ajeh chu hiche Mose danthu ho hi khopi jouse le cholngah nikho seh a khang tamtah dinga Judah te kikhopna in'a kisei jing ahi.” ati.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Chuin solchah ho le upahon Jerusalem houbunga kon'in mi phabep alhengdoh un, amaho chu Paul le Barnabas toh Syria gam'a Antioch houbunga akihoulhah nau thu hettohsah dingin asol uvin ahi. Akilheng doh teni chu houbung lamkai Judas (Barsabbas tia jong kihe) le Silas ahi.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Chuin hiche lekhathot hitia kisun hi apohsah un ahi: “Hiche lekhathot hi solchah ho le upaho chule Jerusalem'a um sopiho a kon ahi. Hiche hi Syria gam'a Antioch le Cilicia a um chidang namdang te henga dinga kisun ahi.” Chibai!
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 “Hichea konna mi phabep in athuhil uva nahung suhboi uva, nahung suh lunghangu chu kaheuve, ahin amaho chu keihon kahin sol u ahipoi!
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Hijeh chun kilungkhat tah a kakinopto nau toh lhonin keiho khel in ingailut tah u Barnabas le Paul hi nangho henga kahin sol uvin ahi.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Amani hi Pakai Jesu Christa min'a ahinna chan ngam ahi lhonin ahi.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Chule nahin thudoh chung chang uva kakihou lhah nau hettohsah dinga Judas le Silas hi kahin sol u ahi.”
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 “Ajeh chu nangho chunga hicheng thil themkhat tailou pohgih poh sahlou ding hi Lhagao Theng leh keiho dinga phajo ahi;
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Hicheng thil themkhat ho chu: milim doi anga kikatdohsa anneh, jonthanhoina, het phahlou saneh, le thisan neh a kon'in kikang seuvin, hiche hi najui uva ahileh alhingsel ahitai.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Chuin thupoho chu Antioch alhunun seijui ho abonun akou khomun hiche lekhathot chu ape tauvin ahi.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Chuin hiche tilkhouna lekhathot chu asimun ahile houbung ho chunga kipana adimset tan ahi.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Chuin Judas le Silas chu ani lhkonna themgao ahi toh lhonin seijui ho tilkhouna le atahsan u suhhatna thu tampi asei lhonin ahi.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Chuin phat chomkhat aum jou lhonin seijui hon amani chu lungmong sel'in Jerusalem houbunga ale sol kit tauvin ahi.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ahin Silas in chukom'a umden ding ageljo tai.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paul le Barnabas vang chu Antioch a aum den lhonin, hilaiya chun midang ho toh Pathen thu ahil'un alhangsam un ahi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Phat chomkhat jouvin Paul in Barnabas jah a aseiyin, “Kile kit hitin Pathen thu ilhangsapna khopi jouse chu gavil kit hitin seijui ho iti um hinauvem gave hite,” atin ahi.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas jong anomin chule John Mark jong puiding anomin ahi.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ahin John Mark in Pamphylia mun'a ana haisan lhona, natohna a anajao jom tahlou jeh chun ama puikit ding chu Paul akikam khonteh in ahi.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Chuphat chun akikhenlo lhonin, Barnabas in John Mark akipuiyin Cyprus lama dingin konga akitol tan ahi.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paul chun Silas akilhen in, chule tahsan chaten Pakai ngailutna kivoppi dingin asoldoh tauvin ahi.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Chuin Syria le Cilicia gamsungah avahlen houbung ho atilkhou le tan ahi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.