Atos 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin Paul le Barnabas Syria gam'a Antioch mun'a aum jing lai lhonin, Judea gam'a kon'in mi phabep ahungun “Mose dan dungjuiya chep natan lou uleh huhhing'a naum theilou dingu ahi,” tin seijui ho chu thu ahung hil'un ahi.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Chuin Paul le Barnabas chun amaho thuhil chu dih asah lhon lou jeh chun nasatah in akinel tauvin ahi. Ahin achaina channa akihoulhah thei tah loujeh un Houbung chun Paul le Barnabas chu amun houbung mi themkhat toh Jerusalem'a hiche thudoh chung changa solchah ho le upaho toh kihou khom dingin ahin sol tauvin ahi.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Chuin Houbung in Jerusalem a dinga ahin sol ho'u chu Phoenicia le Samaria gamsunga akinga pauvin, seijui ho ahin ho pauvin chidang namdang ho lunghei thu chu aseiyun ahile amaho hapan akipah un ahi.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Chuin Jerusalem alhun un Barnabas le Paul chu solchah ho le upaho jaonan houbung mipi chun ana lemun, chuin amanin Pathen natoh ho abonchan asei lhon tan ahi.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ahin Pharisee ho lah a konna seijui ho themkhat ading doh un “Chidang namdang atahsan hon Mose dan dungjuiya chep atanu ngai ahi,” atiuvin ahi.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Chuin solchah ho le upaho chu hiche thua boina ho seilham dingin akikhomun ahi.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Akikhop khom nauva chun, phat sottah akihoulim jouvun Peter ading doh in hitin aseiyin ahi, “Sopi te ho, phat masa a konna Pathen'in nangho lah a konna keima hi chidang namdang ten Kipana Thupha ajah theina dingu le atahsan na ding uva eilhen ahi chu nahe sohkei uve,
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Pathen'in mihem lungthim ahen, eiho eipeh bang uva chidang namdang te jong Lhagao Theng apeh hin Pathen san ahi nau a hettohsah ahi.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Eiho le amaho kikah a kikhenna asem pon ahi. Ajeh chu aman tahsan na a alungthimu asuhtheng ahitai.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Chuti ahijeh chun, ipi dinga chidang namdang seijui ho chu eiho le ipu ipa teuvin jong anapoh joulou pohgih chu ipohsah uva Pathen ichou dingu ham?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Eiho iboncha uva ichan diuva lomlou Pakai Jesu mingailut vanga huhhing'a um ihiu chu iheuve,” ati.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Chuin Barnabas le Paul in amani jal'a Pathen'in chidang namdang te lah a melchihna leh thil kidang abol thu asei lhon chu mipi chun thipbeh in angaiyun,
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Asei jou lhonin, Jacob ading doh in hiti hin aseiyin ahi, “Sopi te ho, ka thusei hi ngaitem uvin,
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Chidang namdang te lah a konna Pathen'in ama dinga mi akilah tillai thu chu Peter in aseiya kon'in ija tauve,
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Chule hiche chidang namdang te lunghei thudol hi themgao hon ana phondoh masah sau ahitai, ajeh chu hiti hin akisun in ahi.”
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Chujou tengleh kakile kit a, David in lhusa kasem phat a, asesa kasah phat kit a chule kasem phat kit ding ahi.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Chutengleh mijouse, chidang namdang te jaona a keima dinga kakou jousen Pakai ahin hol ding ahi tin,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Hitiho jouse phat sottah masanga konna hetsah ji Pakai chun aseiyin ahi.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Chuti ahijeh chun keima thutan chu hiche hi ahi, chidang namdang te Pathen lama lungheina neiho dinga pohgih igot peh lou dingu ahi.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Chusang chun, milim doi anga kikatdohsa anneh, jonthanhoina, hetphah lou saneh, le thisan neh a kon'in kikangse uvin, tin jih thou hite.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ajeh chu hiche Mose danthu ho hi khopi jouse le cholngah nikho seh a khang tamtah dinga Judah te kikhopna in'a kisei jing ahi.” ati.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Chuin solchah ho le upahon Jerusalem houbunga kon'in mi phabep alhengdoh un, amaho chu Paul le Barnabas toh Syria gam'a Antioch houbunga akihoulhah nau thu hettohsah dingin asol uvin ahi. Akilheng doh teni chu houbung lamkai Judas (Barsabbas tia jong kihe) le Silas ahi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Chuin hiche lekhathot hitia kisun hi apohsah un ahi: “Hiche lekhathot hi solchah ho le upaho chule Jerusalem'a um sopiho a kon ahi. Hiche hi Syria gam'a Antioch le Cilicia a um chidang namdang te henga dinga kisun ahi.” Chibai!
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 “Hichea konna mi phabep in athuhil uva nahung suhboi uva, nahung suh lunghangu chu kaheuve, ahin amaho chu keihon kahin sol u ahipoi!
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Hijeh chun kilungkhat tah a kakinopto nau toh lhonin keiho khel in ingailut tah u Barnabas le Paul hi nangho henga kahin sol uvin ahi.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amani hi Pakai Jesu Christa min'a ahinna chan ngam ahi lhonin ahi.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Chule nahin thudoh chung chang uva kakihou lhah nau hettohsah dinga Judas le Silas hi kahin sol u ahi.”
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 “Ajeh chu nangho chunga hicheng thil themkhat tailou pohgih poh sahlou ding hi Lhagao Theng leh keiho dinga phajo ahi;
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Hicheng thil themkhat ho chu: milim doi anga kikatdohsa anneh, jonthanhoina, het phahlou saneh, le thisan neh a kon'in kikang seuvin, hiche hi najui uva ahileh alhingsel ahitai.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Chuin thupoho chu Antioch alhunun seijui ho abonun akou khomun hiche lekhathot chu ape tauvin ahi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Chuin hiche tilkhouna lekhathot chu asimun ahile houbung ho chunga kipana adimset tan ahi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Chuin Judas le Silas chu ani lhkonna themgao ahi toh lhonin seijui ho tilkhouna le atahsan u suhhatna thu tampi asei lhonin ahi.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Chuin phat chomkhat aum jou lhonin seijui hon amani chu lungmong sel'in Jerusalem houbunga ale sol kit tauvin ahi.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ahin Silas in chukom'a umden ding ageljo tai.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paul le Barnabas vang chu Antioch a aum den lhonin, hilaiya chun midang ho toh Pathen thu ahil'un alhangsam un ahi.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Phat chomkhat jouvin Paul in Barnabas jah a aseiyin, “Kile kit hitin Pathen thu ilhangsapna khopi jouse chu gavil kit hitin seijui ho iti um hinauvem gave hite,” atin ahi.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas jong anomin chule John Mark jong puiding anomin ahi.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ahin John Mark in Pamphylia mun'a ana haisan lhona, natohna a anajao jom tahlou jeh chun ama puikit ding chu Paul akikam khonteh in ahi.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Chuphat chun akikhenlo lhonin, Barnabas in John Mark akipuiyin Cyprus lama dingin konga akitol tan ahi.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paul chun Silas akilhen in, chule tahsan chaten Pakai ngailutna kivoppi dingin asoldoh tauvin ahi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Chuin Syria le Cilicia gamsungah avahlen houbung ho atilkhou le tan ahi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.