Atos 10

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rome te sepai lamkai Cornelius atiu mikhat Caesarea ah ana chengin, ama chu Italia loi atiu sepai jalamkai ahi.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Amapa chu Pathen ngaisah tah le a insung mijouse toh Pathen gingmi ahin; migenthei ho hongphal tah a pejing le Pathen henga tao jing mi ahi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Nikhat nilhah lam nidan thum donin mu aneiyin athilmu achun Pathen vantil khat ahenga ahungin “Cornelius!” ahung tin ahi.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Chuin Cornelius chun kicha tah in aven, “Ipi ham Pakai,” tin adong tan ahi. Chule Vantil chun ahin donbut in, “Nataona le migenthei ho dinga nathilpeh ho chu Pathen'in thilto bangin nasanpeh tai!
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Tun nangman mi themkhat solin lang Joppa a um Simon Peter kitipa khu gakousah tan.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sem mikhat in'ah aum'e,” ati.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Chuin vantil in adalhah lhah in Cornelius chun a insunga lhacha ni le akinbol a pang jing Pathen ngaisah tah sepai ho lah a khat akouve.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Thilsoh jouse aseipeh jouvin amaho chu Joppa ah asol tan ahi.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ajing nikho in Cornelius thupo ho khopi sung alhun ding konun Peter chu indan chunga tao dingin ahung kaldoh in hichu sunkim don ahi.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Chule ama chu agilkel in, ahivangin aneh ding an asem laitah un ama agaochangin,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Chuin vankot akihona lekha pheng lentah tobang khat aning lia ahung kikhai lhah amun,
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Chuin hiche lekha pheng lentah tobang sunga chun ganhing namkim le tol'a vah ganhing chule chunga leng vacha ho aumun,
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Chuin aw khat in ahenga ahin seiyin, “Peter, kipatdoh inlang chule kithan lang nen,” ati.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Chuin Peter in adonbut in, “Ahipoi Pakai, ajeh chu imatih chanin keiman Juda te dan thu dungjuiya sathenglou le saboh ka nekhapoi,” ati.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ahivangin aw chun ahinsei kit in, “Pathen'in asuhthengsa chu athenglou tidan,” ati.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 chuti chun thumvei jen kibang chet in mu aneiyin chujouvin hetmanlou kah in lekha pheng lentah tobang chu van'a khai touvin aum tan ahi.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Chuin Peter chun gaova athilmu chu ipi kiseina ahidem tia lunggim tah a ana um laitah in Cornelius in ahin sol miho chun Simon in chu ahin holdoh un, amaho chu kelkot ah ana ding uvin,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Amaho chun hiche laiya hi Simon Peter kiti mikhat cheng em tin adongun ahi.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Chuin Peter in gaova athilmu chu ipi ahidem tia ana gel jing laiyin Lhagao Thengin ahenga thu ahin seiyin, “Mithum tah in nangma nahol'e,
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kipatdoh in, kumsuh inlang amaho toh kilhon ding khu thase hihbeh in, chule lungkham hih in ajeh chu keiman amaho khu kahin sol ahi,” ati.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Chuin Peter akum suh in amaho kom'a “Nahol u mipa chu keima kahi, ipi dinga hung nahiuvem?” tin adong tan ahile,
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 ama hon adonbut-un, “Keiho hi Cornelius kiti Pathen gingtah mi chule Juda ten ajabol u Rome sepai jalamkai pa chun eihin sol u ahin, chule nangma thusei hi a insung mite toh angai theina dinga vantil theng khat in thu apeh bang banga nakouva hung kahiuve,” atiuvin ahi.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Chuin Peter in amaho chu akoulut in a in'ah jankhat agesah in, ajingin Joppa a konna sopi themkhat toh akilhon tauvin ahi.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ajing nikhon amaho Caesarea ahunglhung tauvin ahile Cornelius in a insung mite le aloi agol ho ana koukhomin ana ngah tauvin ahi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Chuin Peter insunga alut in ahile Cornelius chu akengbula abohkhup in chibai abohtan ahi.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ahinlah Peter chun akai dingin, “Dingdoh in keijong nang banga mihem khat kahi bouve!” ati.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Chuti chun amani akihoulim lim lhonin insunga mitampi kikhop khomna achun alut lhonin,
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Chuin Peter in amaho henga chun, “Judah mikhat hitia chidang namdang te in'a alut hi Judah te chonna dan toh kitoh lou ahi naheuve, Ahin Pathen'in koima aboh le athenglou tia kagel louna dinga eimusah ahitai.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Hijeh a chu lungthoi louhel a eihin kou banga kahung jeng ahi. Tun ipi dinga neihin kou ham seitan,” ati.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Chuin Cornelius in adonbut in, “Nili masang, tuphat chet nilhah lang nidan thum donin ka insunga kataovin ahileh, hetmanlou kah in ka masang laitah a ponbanga kivon mikhat ka anga ahung dingin;
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Hitin ahin seiyin ahi, ‘Cornelius Pathen'in nataona ajatan genthei ho dinga na thilpha bol jong amutai!
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Tun nangman Joppa a mi solin lang, Simon Peter kiti mipa khu gakousah tan. Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sempa in'ah aum'e’ ati.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Hijeh a chu nangma kouva mi kahin sol ahin, nahung hi apha lheh jenge, chule tun Pakaiyin thu napehho ngai dingin hikom'a Pathen angsunga hin ibon chauvin iki khom tauve,” ati.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Chuin Peter in adonbut in, “Pathen'in mi lungset tum aneipoi ti kichen tah in kamutai;
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ahin chitin namtin lah a koi hijongleh Ama ginga thildih bol ho chu ama dinga lahthei ahi.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Chule hiche hi Israel chatea dinga Kipana Thupha ahi–Jesu Christa mijouse Pakai vanga Pathen toh kichamna aum hi.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 John in twilut thudol ahin lhangsap pat a pat Galilee a kipan Judea gam pumpia ipi thilsoh em nang hon naheuve.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Chule Pathen'in Nazareth Jesu chu Lhagao Theng le thahatna a thao anua chule Jesu avalea thilpha abol ho leh Pathen'in aumpi jal'a satan suhgima umho aboldam chu nang hon naheuve.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Chule keiho solchah ho hi Judah gam pumpi le Jerusalem'a athilbol ho jouse hettohsah kahiuve. Ama chu thingpel chunga akhaisang un athat tauve.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ahin Pathen'in ama chu anithum nin akaithouvin aki phondohsah tan ahi.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Hichu mijouse henga hilouvin, athu hettohsah dinga Pathen'in ana lhendohsa, athodoh jouva ama toh nekhom le donkhom keiho henga kiphong ahi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Chule Jesu chu mihing le mithi ho jouse thutan ahi ti thudol hi hille ding le hettohsah dinga keiho hi thu eipeh u ahi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ama tahsan ho jouse Amin jal a achonset nau kingaidam ding ahi tia themgao ho jousen a hettohsah u chu ama chu ahi,” ati.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Chuin Peter in thu hicheng asei jing laiyin athu ngaiho jouse chunga Lhagao Theng ahung chutan ahile,
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Peter toh hung khom Judah mi atahsan ho chun chidang namdang te chunga jong Lhagao Theng akipeh chu kidang asalheh jengun ahi.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ijeh-inem itile ama hon paochom paochoma thu aseiyuva Pathen avahchoi uchu ajah u ahi.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Chuin Peter in adong un, “Eiho banga Lhagao Theng changa hite ho baptize chan louna dinga twi kham theiya koi umam?” ati.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Chuin aman Jesu Christa min'a baptize chang dingin amaho chu thu apetan, chujouvin Cornelius in amaho henga nikho phabep um dingin alhotan ahi.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.