Atos 10

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rome te sepai lamkai Cornelius atiu mikhat Caesarea ah ana chengin, ama chu Italia loi atiu sepai jalamkai ahi.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Amapa chu Pathen ngaisah tah le a insung mijouse toh Pathen gingmi ahin; migenthei ho hongphal tah a pejing le Pathen henga tao jing mi ahi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Nikhat nilhah lam nidan thum donin mu aneiyin athilmu achun Pathen vantil khat ahenga ahungin “Cornelius!” ahung tin ahi.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Chuin Cornelius chun kicha tah in aven, “Ipi ham Pakai,” tin adong tan ahi. Chule Vantil chun ahin donbut in, “Nataona le migenthei ho dinga nathilpeh ho chu Pathen'in thilto bangin nasanpeh tai!
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Tun nangman mi themkhat solin lang Joppa a um Simon Peter kitipa khu gakousah tan.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sem mikhat in'ah aum'e,” ati.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Chuin vantil in adalhah lhah in Cornelius chun a insunga lhacha ni le akinbol a pang jing Pathen ngaisah tah sepai ho lah a khat akouve.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Thilsoh jouse aseipeh jouvin amaho chu Joppa ah asol tan ahi.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ajing nikho in Cornelius thupo ho khopi sung alhun ding konun Peter chu indan chunga tao dingin ahung kaldoh in hichu sunkim don ahi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Chule ama chu agilkel in, ahivangin aneh ding an asem laitah un ama agaochangin,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Chuin vankot akihona lekha pheng lentah tobang khat aning lia ahung kikhai lhah amun,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Chuin hiche lekha pheng lentah tobang sunga chun ganhing namkim le tol'a vah ganhing chule chunga leng vacha ho aumun,
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Chuin aw khat in ahenga ahin seiyin, “Peter, kipatdoh inlang chule kithan lang nen,” ati.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Chuin Peter in adonbut in, “Ahipoi Pakai, ajeh chu imatih chanin keiman Juda te dan thu dungjuiya sathenglou le saboh ka nekhapoi,” ati.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ahivangin aw chun ahinsei kit in, “Pathen'in asuhthengsa chu athenglou tidan,” ati.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 chuti chun thumvei jen kibang chet in mu aneiyin chujouvin hetmanlou kah in lekha pheng lentah tobang chu van'a khai touvin aum tan ahi.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Chuin Peter chun gaova athilmu chu ipi kiseina ahidem tia lunggim tah a ana um laitah in Cornelius in ahin sol miho chun Simon in chu ahin holdoh un, amaho chu kelkot ah ana ding uvin,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Amaho chun hiche laiya hi Simon Peter kiti mikhat cheng em tin adongun ahi.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Chuin Peter in gaova athilmu chu ipi ahidem tia ana gel jing laiyin Lhagao Thengin ahenga thu ahin seiyin, “Mithum tah in nangma nahol'e,
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Kipatdoh in, kumsuh inlang amaho toh kilhon ding khu thase hihbeh in, chule lungkham hih in ajeh chu keiman amaho khu kahin sol ahi,” ati.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Chuin Peter akum suh in amaho kom'a “Nahol u mipa chu keima kahi, ipi dinga hung nahiuvem?” tin adong tan ahile,
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 ama hon adonbut-un, “Keiho hi Cornelius kiti Pathen gingtah mi chule Juda ten ajabol u Rome sepai jalamkai pa chun eihin sol u ahin, chule nangma thusei hi a insung mite toh angai theina dinga vantil theng khat in thu apeh bang banga nakouva hung kahiuve,” atiuvin ahi.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Chuin Peter in amaho chu akoulut in a in'ah jankhat agesah in, ajingin Joppa a konna sopi themkhat toh akilhon tauvin ahi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ajing nikhon amaho Caesarea ahunglhung tauvin ahile Cornelius in a insung mite le aloi agol ho ana koukhomin ana ngah tauvin ahi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Chuin Peter insunga alut in ahile Cornelius chu akengbula abohkhup in chibai abohtan ahi.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ahinlah Peter chun akai dingin, “Dingdoh in keijong nang banga mihem khat kahi bouve!” ati.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Chuti chun amani akihoulim lim lhonin insunga mitampi kikhop khomna achun alut lhonin,
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Chuin Peter in amaho henga chun, “Judah mikhat hitia chidang namdang te in'a alut hi Judah te chonna dan toh kitoh lou ahi naheuve, Ahin Pathen'in koima aboh le athenglou tia kagel louna dinga eimusah ahitai.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Hijeh a chu lungthoi louhel a eihin kou banga kahung jeng ahi. Tun ipi dinga neihin kou ham seitan,” ati.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Chuin Cornelius in adonbut in, “Nili masang, tuphat chet nilhah lang nidan thum donin ka insunga kataovin ahileh, hetmanlou kah in ka masang laitah a ponbanga kivon mikhat ka anga ahung dingin;
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Hitin ahin seiyin ahi, ‘Cornelius Pathen'in nataona ajatan genthei ho dinga na thilpha bol jong amutai!
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Tun nangman Joppa a mi solin lang, Simon Peter kiti mipa khu gakousah tan. Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sempa in'ah aum'e’ ati.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Hijeh a chu nangma kouva mi kahin sol ahin, nahung hi apha lheh jenge, chule tun Pakaiyin thu napehho ngai dingin hikom'a Pathen angsunga hin ibon chauvin iki khom tauve,” ati.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Chuin Peter in adonbut in, “Pathen'in mi lungset tum aneipoi ti kichen tah in kamutai;
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ahin chitin namtin lah a koi hijongleh Ama ginga thildih bol ho chu ama dinga lahthei ahi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Chule hiche hi Israel chatea dinga Kipana Thupha ahi–Jesu Christa mijouse Pakai vanga Pathen toh kichamna aum hi.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 John in twilut thudol ahin lhangsap pat a pat Galilee a kipan Judea gam pumpia ipi thilsoh em nang hon naheuve.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Chule Pathen'in Nazareth Jesu chu Lhagao Theng le thahatna a thao anua chule Jesu avalea thilpha abol ho leh Pathen'in aumpi jal'a satan suhgima umho aboldam chu nang hon naheuve.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Chule keiho solchah ho hi Judah gam pumpi le Jerusalem'a athilbol ho jouse hettohsah kahiuve. Ama chu thingpel chunga akhaisang un athat tauve.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ahin Pathen'in ama chu anithum nin akaithouvin aki phondohsah tan ahi.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Hichu mijouse henga hilouvin, athu hettohsah dinga Pathen'in ana lhendohsa, athodoh jouva ama toh nekhom le donkhom keiho henga kiphong ahi.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Chule Jesu chu mihing le mithi ho jouse thutan ahi ti thudol hi hille ding le hettohsah dinga keiho hi thu eipeh u ahi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ama tahsan ho jouse Amin jal a achonset nau kingaidam ding ahi tia themgao ho jousen a hettohsah u chu ama chu ahi,” ati.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Chuin Peter in thu hicheng asei jing laiyin athu ngaiho jouse chunga Lhagao Theng ahung chutan ahile,
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Peter toh hung khom Judah mi atahsan ho chun chidang namdang te chunga jong Lhagao Theng akipeh chu kidang asalheh jengun ahi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ijeh-inem itile ama hon paochom paochoma thu aseiyuva Pathen avahchoi uchu ajah u ahi.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Chuin Peter in adong un, “Eiho banga Lhagao Theng changa hite ho baptize chan louna dinga twi kham theiya koi umam?” ati.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Chuin aman Jesu Christa min'a baptize chang dingin amaho chu thu apetan, chujouvin Cornelius in amaho henga nikho phabep um dingin alhotan ahi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.