Atos 10
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rome te sepai lamkai Cornelius atiu mikhat Caesarea ah ana chengin, ama chu Italia loi atiu sepai jalamkai ahi.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Amapa chu Pathen ngaisah tah le a insung mijouse toh Pathen gingmi ahin; migenthei ho hongphal tah a pejing le Pathen henga tao jing mi ahi.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Nikhat nilhah lam nidan thum donin mu aneiyin athilmu achun Pathen vantil khat ahenga ahungin “Cornelius!” ahung tin ahi.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Chuin Cornelius chun kicha tah in aven, “Ipi ham Pakai,” tin adong tan ahi. Chule Vantil chun ahin donbut in, “Nataona le migenthei ho dinga nathilpeh ho chu Pathen'in thilto bangin nasanpeh tai!
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Tun nangman mi themkhat solin lang Joppa a um Simon Peter kitipa khu gakousah tan.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sem mikhat in'ah aum'e,” ati.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Chuin vantil in adalhah lhah in Cornelius chun a insunga lhacha ni le akinbol a pang jing Pathen ngaisah tah sepai ho lah a khat akouve.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Thilsoh jouse aseipeh jouvin amaho chu Joppa ah asol tan ahi.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ajing nikho in Cornelius thupo ho khopi sung alhun ding konun Peter chu indan chunga tao dingin ahung kaldoh in hichu sunkim don ahi.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Chule ama chu agilkel in, ahivangin aneh ding an asem laitah un ama agaochangin,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Chuin vankot akihona lekha pheng lentah tobang khat aning lia ahung kikhai lhah amun,
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Chuin hiche lekha pheng lentah tobang sunga chun ganhing namkim le tol'a vah ganhing chule chunga leng vacha ho aumun,
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Chuin aw khat in ahenga ahin seiyin, “Peter, kipatdoh inlang chule kithan lang nen,” ati.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Chuin Peter in adonbut in, “Ahipoi Pakai, ajeh chu imatih chanin keiman Juda te dan thu dungjuiya sathenglou le saboh ka nekhapoi,” ati.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ahivangin aw chun ahinsei kit in, “Pathen'in asuhthengsa chu athenglou tidan,” ati.
15 A voz falou de novo com ele:
16 chuti chun thumvei jen kibang chet in mu aneiyin chujouvin hetmanlou kah in lekha pheng lentah tobang chu van'a khai touvin aum tan ahi.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Chuin Peter chun gaova athilmu chu ipi kiseina ahidem tia lunggim tah a ana um laitah in Cornelius in ahin sol miho chun Simon in chu ahin holdoh un, amaho chu kelkot ah ana ding uvin,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Amaho chun hiche laiya hi Simon Peter kiti mikhat cheng em tin adongun ahi.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Chuin Peter in gaova athilmu chu ipi ahidem tia ana gel jing laiyin Lhagao Thengin ahenga thu ahin seiyin, “Mithum tah in nangma nahol'e,
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Kipatdoh in, kumsuh inlang amaho toh kilhon ding khu thase hihbeh in, chule lungkham hih in ajeh chu keiman amaho khu kahin sol ahi,” ati.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Chuin Peter akum suh in amaho kom'a “Nahol u mipa chu keima kahi, ipi dinga hung nahiuvem?” tin adong tan ahile,
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 ama hon adonbut-un, “Keiho hi Cornelius kiti Pathen gingtah mi chule Juda ten ajabol u Rome sepai jalamkai pa chun eihin sol u ahin, chule nangma thusei hi a insung mite toh angai theina dinga vantil theng khat in thu apeh bang banga nakouva hung kahiuve,” atiuvin ahi.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Chuin Peter in amaho chu akoulut in a in'ah jankhat agesah in, ajingin Joppa a konna sopi themkhat toh akilhon tauvin ahi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ajing nikhon amaho Caesarea ahunglhung tauvin ahile Cornelius in a insung mite le aloi agol ho ana koukhomin ana ngah tauvin ahi.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Chuin Peter insunga alut in ahile Cornelius chu akengbula abohkhup in chibai abohtan ahi.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ahinlah Peter chun akai dingin, “Dingdoh in keijong nang banga mihem khat kahi bouve!” ati.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Chuti chun amani akihoulim lim lhonin insunga mitampi kikhop khomna achun alut lhonin,
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Chuin Peter in amaho henga chun, “Judah mikhat hitia chidang namdang te in'a alut hi Judah te chonna dan toh kitoh lou ahi naheuve, Ahin Pathen'in koima aboh le athenglou tia kagel louna dinga eimusah ahitai.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Hijeh a chu lungthoi louhel a eihin kou banga kahung jeng ahi. Tun ipi dinga neihin kou ham seitan,” ati.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Chuin Cornelius in adonbut in, “Nili masang, tuphat chet nilhah lang nidan thum donin ka insunga kataovin ahileh, hetmanlou kah in ka masang laitah a ponbanga kivon mikhat ka anga ahung dingin;
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Hitin ahin seiyin ahi, ‘Cornelius Pathen'in nataona ajatan genthei ho dinga na thilpha bol jong amutai!
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Tun nangman Joppa a mi solin lang, Simon Peter kiti mipa khu gakousah tan. Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sempa in'ah aum'e’ ati.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Hijeh a chu nangma kouva mi kahin sol ahin, nahung hi apha lheh jenge, chule tun Pakaiyin thu napehho ngai dingin hikom'a Pathen angsunga hin ibon chauvin iki khom tauve,” ati.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Chuin Peter in adonbut in, “Pathen'in mi lungset tum aneipoi ti kichen tah in kamutai;
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ahin chitin namtin lah a koi hijongleh Ama ginga thildih bol ho chu ama dinga lahthei ahi.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Chule hiche hi Israel chatea dinga Kipana Thupha ahi–Jesu Christa mijouse Pakai vanga Pathen toh kichamna aum hi.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 John in twilut thudol ahin lhangsap pat a pat Galilee a kipan Judea gam pumpia ipi thilsoh em nang hon naheuve.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Chule Pathen'in Nazareth Jesu chu Lhagao Theng le thahatna a thao anua chule Jesu avalea thilpha abol ho leh Pathen'in aumpi jal'a satan suhgima umho aboldam chu nang hon naheuve.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Chule keiho solchah ho hi Judah gam pumpi le Jerusalem'a athilbol ho jouse hettohsah kahiuve. Ama chu thingpel chunga akhaisang un athat tauve.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ahin Pathen'in ama chu anithum nin akaithouvin aki phondohsah tan ahi.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Hichu mijouse henga hilouvin, athu hettohsah dinga Pathen'in ana lhendohsa, athodoh jouva ama toh nekhom le donkhom keiho henga kiphong ahi.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Chule Jesu chu mihing le mithi ho jouse thutan ahi ti thudol hi hille ding le hettohsah dinga keiho hi thu eipeh u ahi.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ama tahsan ho jouse Amin jal a achonset nau kingaidam ding ahi tia themgao ho jousen a hettohsah u chu ama chu ahi,” ati.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Chuin Peter in thu hicheng asei jing laiyin athu ngaiho jouse chunga Lhagao Theng ahung chutan ahile,
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Peter toh hung khom Judah mi atahsan ho chun chidang namdang te chunga jong Lhagao Theng akipeh chu kidang asalheh jengun ahi.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ijeh-inem itile ama hon paochom paochoma thu aseiyuva Pathen avahchoi uchu ajah u ahi.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Chuin Peter in adong un, “Eiho banga Lhagao Theng changa hite ho baptize chan louna dinga twi kham theiya koi umam?” ati.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Chuin aman Jesu Christa min'a baptize chang dingin amaho chu thu apetan, chujouvin Cornelius in amaho henga nikho phabep um dingin alhotan ahi.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.