Atos 10

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rome te sepai lamkai Cornelius atiu mikhat Caesarea ah ana chengin, ama chu Italia loi atiu sepai jalamkai ahi.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Amapa chu Pathen ngaisah tah le a insung mijouse toh Pathen gingmi ahin; migenthei ho hongphal tah a pejing le Pathen henga tao jing mi ahi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Nikhat nilhah lam nidan thum donin mu aneiyin athilmu achun Pathen vantil khat ahenga ahungin “Cornelius!” ahung tin ahi.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Chuin Cornelius chun kicha tah in aven, “Ipi ham Pakai,” tin adong tan ahi. Chule Vantil chun ahin donbut in, “Nataona le migenthei ho dinga nathilpeh ho chu Pathen'in thilto bangin nasanpeh tai!
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Tun nangman mi themkhat solin lang Joppa a um Simon Peter kitipa khu gakousah tan.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sem mikhat in'ah aum'e,” ati.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Chuin vantil in adalhah lhah in Cornelius chun a insunga lhacha ni le akinbol a pang jing Pathen ngaisah tah sepai ho lah a khat akouve.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Thilsoh jouse aseipeh jouvin amaho chu Joppa ah asol tan ahi.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ajing nikho in Cornelius thupo ho khopi sung alhun ding konun Peter chu indan chunga tao dingin ahung kaldoh in hichu sunkim don ahi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Chule ama chu agilkel in, ahivangin aneh ding an asem laitah un ama agaochangin,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Chuin vankot akihona lekha pheng lentah tobang khat aning lia ahung kikhai lhah amun,
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Chuin hiche lekha pheng lentah tobang sunga chun ganhing namkim le tol'a vah ganhing chule chunga leng vacha ho aumun,
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Chuin aw khat in ahenga ahin seiyin, “Peter, kipatdoh inlang chule kithan lang nen,” ati.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Chuin Peter in adonbut in, “Ahipoi Pakai, ajeh chu imatih chanin keiman Juda te dan thu dungjuiya sathenglou le saboh ka nekhapoi,” ati.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ahivangin aw chun ahinsei kit in, “Pathen'in asuhthengsa chu athenglou tidan,” ati.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 chuti chun thumvei jen kibang chet in mu aneiyin chujouvin hetmanlou kah in lekha pheng lentah tobang chu van'a khai touvin aum tan ahi.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Chuin Peter chun gaova athilmu chu ipi kiseina ahidem tia lunggim tah a ana um laitah in Cornelius in ahin sol miho chun Simon in chu ahin holdoh un, amaho chu kelkot ah ana ding uvin,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Amaho chun hiche laiya hi Simon Peter kiti mikhat cheng em tin adongun ahi.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Chuin Peter in gaova athilmu chu ipi ahidem tia ana gel jing laiyin Lhagao Thengin ahenga thu ahin seiyin, “Mithum tah in nangma nahol'e,
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Kipatdoh in, kumsuh inlang amaho toh kilhon ding khu thase hihbeh in, chule lungkham hih in ajeh chu keiman amaho khu kahin sol ahi,” ati.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Chuin Peter akum suh in amaho kom'a “Nahol u mipa chu keima kahi, ipi dinga hung nahiuvem?” tin adong tan ahile,
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ama hon adonbut-un, “Keiho hi Cornelius kiti Pathen gingtah mi chule Juda ten ajabol u Rome sepai jalamkai pa chun eihin sol u ahin, chule nangma thusei hi a insung mite toh angai theina dinga vantil theng khat in thu apeh bang banga nakouva hung kahiuve,” atiuvin ahi.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Chuin Peter in amaho chu akoulut in a in'ah jankhat agesah in, ajingin Joppa a konna sopi themkhat toh akilhon tauvin ahi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ajing nikhon amaho Caesarea ahunglhung tauvin ahile Cornelius in a insung mite le aloi agol ho ana koukhomin ana ngah tauvin ahi.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Chuin Peter insunga alut in ahile Cornelius chu akengbula abohkhup in chibai abohtan ahi.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ahinlah Peter chun akai dingin, “Dingdoh in keijong nang banga mihem khat kahi bouve!” ati.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Chuti chun amani akihoulim lim lhonin insunga mitampi kikhop khomna achun alut lhonin,
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Chuin Peter in amaho henga chun, “Judah mikhat hitia chidang namdang te in'a alut hi Judah te chonna dan toh kitoh lou ahi naheuve, Ahin Pathen'in koima aboh le athenglou tia kagel louna dinga eimusah ahitai.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Hijeh a chu lungthoi louhel a eihin kou banga kahung jeng ahi. Tun ipi dinga neihin kou ham seitan,” ati.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Chuin Cornelius in adonbut in, “Nili masang, tuphat chet nilhah lang nidan thum donin ka insunga kataovin ahileh, hetmanlou kah in ka masang laitah a ponbanga kivon mikhat ka anga ahung dingin;
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Hitin ahin seiyin ahi, ‘Cornelius Pathen'in nataona ajatan genthei ho dinga na thilpha bol jong amutai!
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Tun nangman Joppa a mi solin lang, Simon Peter kiti mipa khu gakousah tan. Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sempa in'ah aum'e’ ati.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Hijeh a chu nangma kouva mi kahin sol ahin, nahung hi apha lheh jenge, chule tun Pakaiyin thu napehho ngai dingin hikom'a Pathen angsunga hin ibon chauvin iki khom tauve,” ati.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Chuin Peter in adonbut in, “Pathen'in mi lungset tum aneipoi ti kichen tah in kamutai;
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ahin chitin namtin lah a koi hijongleh Ama ginga thildih bol ho chu ama dinga lahthei ahi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Chule hiche hi Israel chatea dinga Kipana Thupha ahi–Jesu Christa mijouse Pakai vanga Pathen toh kichamna aum hi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 John in twilut thudol ahin lhangsap pat a pat Galilee a kipan Judea gam pumpia ipi thilsoh em nang hon naheuve.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Chule Pathen'in Nazareth Jesu chu Lhagao Theng le thahatna a thao anua chule Jesu avalea thilpha abol ho leh Pathen'in aumpi jal'a satan suhgima umho aboldam chu nang hon naheuve.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Chule keiho solchah ho hi Judah gam pumpi le Jerusalem'a athilbol ho jouse hettohsah kahiuve. Ama chu thingpel chunga akhaisang un athat tauve.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ahin Pathen'in ama chu anithum nin akaithouvin aki phondohsah tan ahi.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Hichu mijouse henga hilouvin, athu hettohsah dinga Pathen'in ana lhendohsa, athodoh jouva ama toh nekhom le donkhom keiho henga kiphong ahi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Chule Jesu chu mihing le mithi ho jouse thutan ahi ti thudol hi hille ding le hettohsah dinga keiho hi thu eipeh u ahi.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ama tahsan ho jouse Amin jal a achonset nau kingaidam ding ahi tia themgao ho jousen a hettohsah u chu ama chu ahi,” ati.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Chuin Peter in thu hicheng asei jing laiyin athu ngaiho jouse chunga Lhagao Theng ahung chutan ahile,
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Peter toh hung khom Judah mi atahsan ho chun chidang namdang te chunga jong Lhagao Theng akipeh chu kidang asalheh jengun ahi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ijeh-inem itile ama hon paochom paochoma thu aseiyuva Pathen avahchoi uchu ajah u ahi.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Chuin Peter in adong un, “Eiho banga Lhagao Theng changa hite ho baptize chan louna dinga twi kham theiya koi umam?” ati.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Chuin aman Jesu Christa min'a baptize chang dingin amaho chu thu apetan, chujouvin Cornelius in amaho henga nikho phabep um dingin alhotan ahi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.