Apocalipse 2

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Hiche lekhathot hi Ephesus khopi sunga um houbunga Thupo henga hitin sun in. Hiche hi ahsi sagi akhut jet lama choiya, thaomei khom sagi ho lah a vahle pa chun thu hitin aseiye:”
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 “Keiman na thilbol ho jouse kahei. Natohgimna ho le thohhat tah a napanna kamun ahi. Migilouho nathoh joulou kahei. Solchah kahi tia kiseiho nakhol tohlea amaho la solchah hilou, jousei ahiu nangman namandoh jengin ahi.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Nangman kei dingin lhadah louvin thohhahsa nathoh in ahi.”
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 “Hinlah keiman na chunga lunglhai louna hiche hi kaneiye. Amasa tobangin nangman neingailu tapoi chujongleh nakingailu tapouve.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ichan gei loma nahung lhahdah ahi kivetemin! Kahenga hung kinunghei kit in chule na thilbol masa chu bolin. Nalung nahei louva ahileh keima kahunga chule na thaomeikhom chu aumna mun houbung ho lah a konna kachon mang ding ahi.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Hinlah hiche hi nangma goh hilouva keiman jong kathet Nicolaitan ho thil phalou bol chu nahot ahi.”
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Koi hileh Houbung ho henga Lhagao thusei angaina ding nakol neiyah chule hetkhenna neichan chun ngaihen. Koi koi hileh jona neichan chu Pathen gamloupia konna keiman hinna thingphung ga kapeh ding ahi.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Hiche lekhathot hi Smyrna sunga um houbunga thupo henga hitin sun in. Hiche thu hi athisa hiya hijongleh tua hung hingkit, amasa le anunungpen a hungkon ahi.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Keiman na thohgim na le navaichatna kahei-hinla nangma nahao nai! Nang dounaa Pathen taitomho kahenai. Ama hon Juda mi kahi atiuvin, hinla ahi pouve, ajeh chu amaho kikhopna in chu Satan a ahi.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Hahsatna nangman nahin thoh ding ho chu kicha hih in. Nangho lah a mi phabep chu diabol'in apatepna a songkul'a nahin khum dingu ahi. Nangma ni-som na thohgim ding ahi. Hilah nangma thichan geiya tahsan nauma ahileh keiman hinna lallukhuh chu kapeh ding nahi.”
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Koi hileh Houbung ho henga Lhagao thusei angaina ding nakol neiyin chule hetkhenna neichan chun ngaihen. Jona nei mi chu thininan achunga thu anei louding ahitai.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Hiche lekhathot hi Pergamum sunga um houbunga thupo henga hiti hin sun in. Hemto chemjam choipaa konna thu chu hiche hi ahi:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 “Nangma Satan laltouna kidona khopia chu chenga, ahijeng vanga keima dinga kitah a napan chu kahenai. Chuche Satan khopia nalah uva kathu hettohsah tahsan umtah Antipas kitha chan geiyin jong keima nei seilep nom dehpoi.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Hinlah keiman nangma chunga lunglhai louna themkhat kaneiye. Nangman nalah uva Balaam in athuhil Israel mite kipalna ding Balak avetsah tobang thuhil ho navethim in ahi. Ama chun milim kihouna a kikatdoh anneh le jonthanhoina nei dingin thu ahilin ahi.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Hitobangma chun, nangman Nicolaitan ho thuhil jui nalah uvah nanei nalaiye.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Na chonsetna ho kisih in achuti louva ahileh keima nahenga phulou helouva kahunga chule amaho chu ka kamsung chemjama kasat ding ahi.”
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Koi hileh Houbung ho henga Lhagao thusei angaina ding nakol neiyin chule hetkhenna neichan chun ngaihen. Koi koi hileh jona neichan chu van'a kiselguh manna chu kapeh ding ahi. Chule keiman khatchang cheh a songkangkhat kapeh ding ahi, chule song chunga chu akisanpa tailou, koima dangin ahettheilou minthah kijihdoh ding ahi.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Hiche lekhathot hi Thyatira khopi sunga um houbunga thupo henga hitin sun in. Hiche hi Pathen Chapa, amit teni meikou tobang jeng, akengphang teni jong sum-eng kipot jolsel tobang ahi:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 “Keiman na thilbol ho jouse kahei. Keiman na ngailutna, na tahsanna, nalhacha natohna, chule thohhat tah a napanna kahenai. Keiman nangma imalam jousea namachal jingna ho kahenai.”
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “Hinlah keiman na chunga lunglhai louna hiche hi kaneiye. Nangman chuche numeinu–Jezebel ama tah themgao nua kisei chun kasoh ho apui lamvaiyin ahi. Amanu hin jonthanhoi bol dingin thu ahil in chule milim houna a kikatdoh anneh anehsah e.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Keiman amanu akisihna ding phat kapen, hinla amanu themlouna a kon'in akiheimang nompon ahi.”
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 “Hijeh a chu keiman amanu hi gimthohna jalkhun'a kalelut ding ahi. Chule aman ajonpi ho chu akisih louva chuleh athilse bolnaa konna alung ahei louva ahileh gimthohna nasatah athoh dingu ahi.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Keiman amanu achate kavoh a thi diu ahi. Chutengleh houbung hon keima hi lunggel jouse le amichang cheh lung ngaito Hepa kahi hi ahet dingu ahi.”
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “Hinlah keiman jong Thyatira khopia cheng, hiche thuhil dihlou juilouho dinga jong thulhut ding kaneiye. Hiche kalval keiman nanghoa ngehbe nei ponge.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Keima kahung masangsea naneisun uchu na kituh chah dingu bou hi ahi.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Kasei achaina geiya ngaiho jona nei jouse dinga chu chitin namtin chunga thuneina kapeh ding ahi.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Amaho chun chitin namtin chunga thih tenggola vai ahom ding chule leibel banga amaho chu avohchip ding ahi.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Keiman kapa a konna thuneina kanei tobanga ama hon jong thuneina anei dingu, chule keiman amaho jingvalpa kapeh dingu ahi!”
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “Koi hileh Houbung ho henga Lhagao thusei angaina ding nakol neiyin chule hetkhenna nei chan chun ngaihen.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.