Apocalipse 18

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hicheng jouse nung chun keiman vantil chomkhat van'a kon'a thuneitah a ahung kum lhah kamun, chule leiset chu avah in asal jengin ahi.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Ama chun aw gingtah in asam in: “Babylon chu achimtai, Khopi lentah chu achimtai! Ama lhagao phalou chenna ahung hitai. Ama lhagao namse ho kiselna mun ahung hin, muthong namse ho kiselna mun ahung hin chule anamse le kichat umsa ho umna mun ahitai.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Ajeh chu chitin namtin vaipi chu amanu jonthanhoina lung ngaichatnaa chonchatvaina ju a alhutai. Vannoi lengho amanutoh ajong khomun ahi. Amanu nopsahval a kon'a vannoi leiset sumkol veiho haodoh gam'a ahi tauve,” ati.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Chutah in keiman aw chomkhat vanna kon'in kajai, “Kamite, amanua kon'in hungdoh un, amanu chonsetna ho chu kikoppi hih un, achuti louva ahileh amanu toh gimbolna nathoh khom diu ahi.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Ajeh chu amanu chonsetna ho chu van sangin asangin, chule Pathen'in amanu thilse bol ho chu ageldoh in ahi.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Amanun mi chunga abolna tobangin achunga bol uvin, athilse bol ho jeh in ajatnin lethuh un. Aman midang dingin kichatna ju a kisem chol jaona chu khon a ahaltai, hiti chun ama dingin chan-ni akisemben ahi.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Ama akichoi sanga chule kinomsah tah a hinkho aman jeh chun, tun atotoh dingin gimthoh sahna le lunghemna lhutpeh un. Amanu hin alungsunga kithang-atna neitah in, keima kalaltouna a lengnu kahi, keima hi panpibei meithai kahi hih in, hitia chu keima kalung hemna ding aumpoi, ati.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Hijeh a chu hiche gamna hoise ho hin, nikhat sunga ahin phah ding–thina le lunghemna chule kel'in ahin phah ding ahi. Amanu hi meiyin akahvam hel ding ahi, ijeh ham itileh Pakai Pathen amanu thutanpa chu hatchungnung ahi,” ati.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Chule vannoi lengho amanu jonpiho le ama kinomsahna thanoppi ho chun amanu kigona meikhu kitungdoh chu amu tengu leh alunhempi diu ahi.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Amaho chu gamla tah a ding uva amanu thohgim chu tijatah a avet diu ahi. Amaho chun ahinsap doh uva, “Iti gimneiya na gimnei hitam! Vo Babylon, khopi lentah nu! Phat khat sung sehseh in Pathen thutanna na chunga alhung jenge,” ati diu ahi.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Vannoiya kivei miho chu hung kap uva chule alunghempi diu ahi, ijeh ham itileh athil hou cho dinga koima akidalha aum tapoi.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Amanu hin sana, dangka, khisong mantam, twikoh chang, tupat ponnem, ponsandup, lungpon, chule ponsanthip, thinga kisem gimnamtui, saihaa kisem thil ho, thing mantam'a kisem thil ho, sum eng, thih, chule songval a kisem kong le bel hicheng ho hi atam'a tam ana choh ahi.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Amanu hin thingthal, amui-al, thingnai, thao namtui, bego, lengpitwi, olive thao, changbong, suhlou chang, bong le kelngoi, sakol le sakol kangtalai, chule mihem soh a kivul ho chengse jong hi ana chohdoh ahi.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 “Thil mantam nangman na ngailut lheh jengho jong chu amangthah in, na kinomsahna le na loupina ho jong a-itih'a din amangthah tai,” tia asap diu ahi.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Kivei miho, amanu kom'a hicheng thil joh ho chu gamla tah a ding diu, athohgimna khoh chungnung chu atijatpi lheh jeng diu ahi. Amaho kap uvin tin chule ahin sapdoh diu,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 “Chuche khopi lenchungnung dinga tijat iti um hitam! Amanu hin ponsandup le ponsanthip tonjih ponnem hoipen pen akisila, hitia chu sana le songmantam a, chule twikohchanga kijem'a ahi.”
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 “Mitphet kah louvin khopi haona jouse chu amahthah jenge!” Chule kiveina konglen tol lamkaiho le asunga touho jouse chule atol a pangho leh avesuiya pang jouse chu gamla tah a ding diu ahi.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Ama hon avetvetpet uva meikhu ahung kitundoh phat tengleh ama hon, “Hiche khopi tobang khopi len chungnung adang khat hoiya uma hitam!” ati diu ahi.
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Chutia amaho kap diu chule alunghem nau vetsahna a aluchung uva vutvai atheuva, chule hung pengdoh jeng diu, “Chuche khopi lenchungnung dinga itobang tah a tijat um hitam! Konglen neiho chu ahaona thil ho twikhanglen'a polea apan jeh uva hung haodoh uva ahin, tun mitphet kahlouvin amahthah jenge,” atiuvin ahi.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Amanu chan chunga khun kipah uvin, Vanin, Pathen miten, solchah ho leh themgao ho chengsen. Ijeh inem itileh nangho jal in, anunung penah Pathen'in amanu chungthu atantai.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Chujou chun vantil hattah khat chun songtum khat sumhei tebep alan, hichu twikhanglen'a alehlut in chuin ahin samin, “Hiche tobang banga hi Babylon khopi chungnung chu hoise tah a suhchim hung hi ding chule kimukit talou ding ahitai,” ati.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Selangdah kitumgin, lasaho awgin, theile gin, chule sumkon gin ho hi nangmaa kon'a kijadoh kit talouhel ding ahitai. Khutthem thilbol ho leh kiveiho nangmaa kimudoh kit talouhel diu ahi. Sumhei changsuh gin nangmaa kijadoh kit talouhel ding ahitai.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Thaomei vah nangma a kon'a hung vahdoh kit talouhel ding ahitai. Akicheng ding moulang le mounu kipa awgin kijadoh kit talouhel ding ahi. Ijeh ham itileh akivei miho hi vannoiya athupipen ahi tauvin, chule nangman chitin namtin chu doihoa na lheplhah gam ahitai.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Na lamlen lhongpiu ho'ah themgaoho le Pathen mitheng te thisan alongin, chule miho kithana thisan chu vannoi muntin'a alonglhan ahi.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.