Apocalipse 18
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hicheng jouse nung chun keiman vantil chomkhat van'a kon'a thuneitah a ahung kum lhah kamun, chule leiset chu avah in asal jengin ahi.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Ama chun aw gingtah in asam in: “Babylon chu achimtai, Khopi lentah chu achimtai! Ama lhagao phalou chenna ahung hitai. Ama lhagao namse ho kiselna mun ahung hin, muthong namse ho kiselna mun ahung hin chule anamse le kichat umsa ho umna mun ahitai.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Ajeh chu chitin namtin vaipi chu amanu jonthanhoina lung ngaichatnaa chonchatvaina ju a alhutai. Vannoi lengho amanutoh ajong khomun ahi. Amanu nopsahval a kon'a vannoi leiset sumkol veiho haodoh gam'a ahi tauve,” ati.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Chutah in keiman aw chomkhat vanna kon'in kajai, “Kamite, amanua kon'in hungdoh un, amanu chonsetna ho chu kikoppi hih un, achuti louva ahileh amanu toh gimbolna nathoh khom diu ahi.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Ajeh chu amanu chonsetna ho chu van sangin asangin, chule Pathen'in amanu thilse bol ho chu ageldoh in ahi.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Amanun mi chunga abolna tobangin achunga bol uvin, athilse bol ho jeh in ajatnin lethuh un. Aman midang dingin kichatna ju a kisem chol jaona chu khon a ahaltai, hiti chun ama dingin chan-ni akisemben ahi.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ama akichoi sanga chule kinomsah tah a hinkho aman jeh chun, tun atotoh dingin gimthoh sahna le lunghemna lhutpeh un. Amanu hin alungsunga kithang-atna neitah in, keima kalaltouna a lengnu kahi, keima hi panpibei meithai kahi hih in, hitia chu keima kalung hemna ding aumpoi, ati.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Hijeh a chu hiche gamna hoise ho hin, nikhat sunga ahin phah ding–thina le lunghemna chule kel'in ahin phah ding ahi. Amanu hi meiyin akahvam hel ding ahi, ijeh ham itileh Pakai Pathen amanu thutanpa chu hatchungnung ahi,” ati.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Chule vannoi lengho amanu jonpiho le ama kinomsahna thanoppi ho chun amanu kigona meikhu kitungdoh chu amu tengu leh alunhempi diu ahi.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Amaho chu gamla tah a ding uva amanu thohgim chu tijatah a avet diu ahi. Amaho chun ahinsap doh uva, “Iti gimneiya na gimnei hitam! Vo Babylon, khopi lentah nu! Phat khat sung sehseh in Pathen thutanna na chunga alhung jenge,” ati diu ahi.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Vannoiya kivei miho chu hung kap uva chule alunghempi diu ahi, ijeh ham itileh athil hou cho dinga koima akidalha aum tapoi.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Amanu hin sana, dangka, khisong mantam, twikoh chang, tupat ponnem, ponsandup, lungpon, chule ponsanthip, thinga kisem gimnamtui, saihaa kisem thil ho, thing mantam'a kisem thil ho, sum eng, thih, chule songval a kisem kong le bel hicheng ho hi atam'a tam ana choh ahi.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Amanu hin thingthal, amui-al, thingnai, thao namtui, bego, lengpitwi, olive thao, changbong, suhlou chang, bong le kelngoi, sakol le sakol kangtalai, chule mihem soh a kivul ho chengse jong hi ana chohdoh ahi.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 “Thil mantam nangman na ngailut lheh jengho jong chu amangthah in, na kinomsahna le na loupina ho jong a-itih'a din amangthah tai,” tia asap diu ahi.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Kivei miho, amanu kom'a hicheng thil joh ho chu gamla tah a ding diu, athohgimna khoh chungnung chu atijatpi lheh jeng diu ahi. Amaho kap uvin tin chule ahin sapdoh diu,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 “Chuche khopi lenchungnung dinga tijat iti um hitam! Amanu hin ponsandup le ponsanthip tonjih ponnem hoipen pen akisila, hitia chu sana le songmantam a, chule twikohchanga kijem'a ahi.”
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 “Mitphet kah louvin khopi haona jouse chu amahthah jenge!” Chule kiveina konglen tol lamkaiho le asunga touho jouse chule atol a pangho leh avesuiya pang jouse chu gamla tah a ding diu ahi.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Ama hon avetvetpet uva meikhu ahung kitundoh phat tengleh ama hon, “Hiche khopi tobang khopi len chungnung adang khat hoiya uma hitam!” ati diu ahi.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Chutia amaho kap diu chule alunghem nau vetsahna a aluchung uva vutvai atheuva, chule hung pengdoh jeng diu, “Chuche khopi lenchungnung dinga itobang tah a tijat um hitam! Konglen neiho chu ahaona thil ho twikhanglen'a polea apan jeh uva hung haodoh uva ahin, tun mitphet kahlouvin amahthah jenge,” atiuvin ahi.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Amanu chan chunga khun kipah uvin, Vanin, Pathen miten, solchah ho leh themgao ho chengsen. Ijeh inem itileh nangho jal in, anunung penah Pathen'in amanu chungthu atantai.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Chujou chun vantil hattah khat chun songtum khat sumhei tebep alan, hichu twikhanglen'a alehlut in chuin ahin samin, “Hiche tobang banga hi Babylon khopi chungnung chu hoise tah a suhchim hung hi ding chule kimukit talou ding ahitai,” ati.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Selangdah kitumgin, lasaho awgin, theile gin, chule sumkon gin ho hi nangmaa kon'a kijadoh kit talouhel ding ahitai. Khutthem thilbol ho leh kiveiho nangmaa kimudoh kit talouhel diu ahi. Sumhei changsuh gin nangmaa kijadoh kit talouhel ding ahitai.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Thaomei vah nangma a kon'a hung vahdoh kit talouhel ding ahitai. Akicheng ding moulang le mounu kipa awgin kijadoh kit talouhel ding ahi. Ijeh ham itileh akivei miho hi vannoiya athupipen ahi tauvin, chule nangman chitin namtin chu doihoa na lheplhah gam ahitai.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Na lamlen lhongpiu ho'ah themgaoho le Pathen mitheng te thisan alongin, chule miho kithana thisan chu vannoi muntin'a alonglhan ahi.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.