2 Coríntios 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiche hi Pathen lunglama Christa Jesu solchah a pang Paul le isopiu Timothy a konna Corinth a um Pathen houbung le Greece gamkol sungsea Pathen mitheng te ho dinga lekhathot ahi.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 I-Pau Pathen le Pakai Jesu Christa chun nangho lungsetna le cham-lungmon napeu hen.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 I-Pakaiyu Jesu Christa Pa henga chun vahchoina jouse umhen. Pathen chu mi khoto them le lhamkonna jouse hung konna Pa ahi.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Aman kahahsat nau jousea eilhamonu ahin keihon jong midang kalhamon theina dingu ahi. Hahsat nan amaho aphah tengu leh, Pathen'in keiho eilhamonu tobanga chu amaho jong kalhamon theina dingu ahi.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ijeh ham itileh keiho Christa dinga kaha thohgim cheh uva ahileh, Pathen'in atamjo cheh a alhamkonna Christa jal'a eihin sunlhah peh be dingu ahi.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Keiho hahsatna hon eidelpha jengu jongleh hichu nangho lhamkonna le huhhing na channa dingu ahiye! Ijeh inem itileh keiho tah lhamkonna kachan tengu leh, keihon nangho kalhamon tei ding'u nahiuve. Chuphat leh nang hon keiho thohsa chu thohhat tah a nathoh thei dingu ahitai.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Nanghon keiho thohhahsa thohna'a nathoh jal uva, Pathen'in keiho eilhamon nauva chu nangho jong nalhamon dingu kakinemun ahi.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Kasopi deitahte, keihon Asia gamkaiya hahsatna ichan geiya katou ahi thudol chu nahet ding uva lom ahi katiuve. Keihon kathohjou kalval'un engbolna le lungdkonna katoh un, chule keiho chu ahing dingin kaki ging cha tapouve.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Atahbeh in thi dingin kaki gingmo tauve. Hiti ahitah jeh chun keimaho a kingam talouvin, Pathen athiho kaithoupa a bou chun kalungu kangaijo tauve.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Chule Ama chun tahsa thina thei vangsetnaa konna eihuhdoh u ahin, chule eihuhdoh kit dingu ahi. Keihon Amaa kakison nau kangam lhauvin, Aman eipanhu uva eihuhdoh jom jing dingu ahi.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Chule nangho keiho dinga na taonau chu neipanhu nau ahi. Chuphat leh mi tamtah in thangvahna apeh dingu ahi, ijeh inem itileh Pathen'in alungsetnaa eiho huhbit ichanna ding uva taona tamtah kimang chu asan ahitai.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Keihon lung ngamtah le se le pha hetna thenga kaseitheiyu chu Pathen peh thenna hinkho le nangho toh khosah khomna a lung dihtah pua kaumu hi ahi. Keiho kachih nauva kisong louvin Pathen lungsetna a kakisong un ahi. Hiche hi keiho vannoi mite masanga, adehset a nangho masanga kachon nau chu ahiye.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ka lekhathot uhi aki ima beihela ahin, chule imacha nahetmo ding uva kijihdoh aumpoi. Nanghon neihin hetthemna dingu nikho ahunglhun ding kakinemin ahi.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Tun nang hon keiho nei hethem hih jong leuchun, I-Pakaiyu Jesu Christa ahung kitni tengleh chun, keihon nangho kakisonpi tobang uva hi nang hon jong nei kisonpi dingu ahi.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Keiman nangho hetkhen themna le tahsanna ka photchet nom bang uva hi, nangho aniveina a hungvil kit ding kati hi phattheina athop a kachansah nom un ahi.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Hichu, amasaa Macedonia kachena lampia chule Macedonia a konna kahung kilena lama dinga jong kati ahi. Chujou phat leh nang hon keima Judea kachena a dinga neisol pai thei dingu ahi.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ipi iti lamdola katohgon kakhel ham ti thua neidoh nom dingu ka gingchai. Ka tohgon chu phottohna umlouva gonga neigel uvem? Vannoi miten “Henge” atiu chu “kanompoi” tina a asei tobang uva sei hi dinga neigel uham?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Pathen tahsan umtah ahi tobanga chu, keihon nangho kom'a ka thuseiyu hi “Henge” ahilouleh “Kanompoi” tia khelto lea kahi pouve.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ajeh iham itileh Pathen Chapa Jesu Christa chu “Henge” tileh “Ka nompoi” ti thuchenga lunggel kichiah ding ahipoi. Silas, Timothy chule keihon naheng uva kaseiphongu chu ama ahi, chule Ama hi Pathen'in “Ahi” tia asei–anamdetna chu ahi.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ajeh iham itileh Pathen thutep jouse chu Christaa avel'a “Henge” tia hungvel gindoh kit ah ahi. Chule Christa jal'a chu eihon, “Amen” itiu (hichu “Henge”) awcheng hi aloupina dinga Pathen kom geiya gingdoh a ahitai.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Pathen chun nangho toh Christaa dingdet hikhom dinga eigon uva chule einganseu ahitai.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Aman eiho ijakai Ama a hi dinga eithutep u aphotchetna masa hinan ilungsung uva Lhagao Theng akhumin Ama hinna eichan tha tauve.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Keiman thutah sei kahi photchetna a Pathen hi keima chung chang thua ahetoh hi dinga kakou ahi. Corinth a kahung kilekitlou chu kaha phosal louna dingu kagel jeh ahi.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Hinlah keihon na tahsan nau chu natoh a iti pohdoh ding ham tithua kahil got uhi nachung uva vaihom kanop jeh u ahipoi. Nangho na tahsan nauva na dindet u ahi jal'a, nangho kipana na dimsetna ding uva nangho toh tohkhom kanop u ahi.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.