1 Coríntios 9

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keima midang ho tobanga ongthol hilouva kahim? Keima solchah hilouva kahim? I-Pakaiyu Jesu chu keiman kamit tah a mulouva kahim? Keima natohnaa konna nangho Pakaiya hung hia nahi lou uham?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Midangin solchah a eigel louva ahijongleh nangho ding beh a kahi ahi. Keima hi Pakai solchah kahi aphot chenna nangho nahiuve.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ka thuneina chung chang thua eidongho kadonbutna hiche hi ahi.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Keiho na in uva kachen uva chule na anneh nauva an kaneh mona diu ipi umem?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Solchah dang ho tobanga, Pakai sopi te ho le Peter in abol tobang uva Christian numei ji a kakipui mona diu ipi umem?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ahilouleh Barnabas le keima bou hin kakihinso lhkonna dinga na katoh lhon ngaiya ham?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ipi sepaiyin ama manchah ding akilotho ngaiyem? Lengpilei bola pang koipen'in alengpiga phabep jong neh theina ding thanei louva koi umem? Kelngoi hon chinga panga akelngoi phabep neh ding jong kiphal pehlou koi umem?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Chule hiche hi mihem ngaidan kiphongdoh maimai ahipoi. Pathen Dan in jong hitia chu asei hilou ham?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ajeh chu Mose Dan in aseiye, “Bongchal'in chang achilpet tah a chu anehthei louna dinga amuh nasom louding ahi” ati. Pathen'in hiche thu aseipet a chu bongchal ding bou agelkhoh a nagel ham?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Aman eiho kom'a tahbeh a thu aseina hilou ham? Henge, eiho dinga kijih a ahi, hitia chu alou khoiya panga le chang chil'a panga chun, anigel lhona chang ki-atna a chu chan anei lhon ding kinem'a ahi.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Kei hon Lhagao muchi nalah uva kahungtu u ahitah jeh chun, tahsalam dola neh le don thua aga kalo mona dingu umem?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nangho henga thu seiphong ho na kithopi uva ahileh, amaho sanga chu keihon kithopina lenjo kamu diu hilou ham? Hinla keihon hiche chan ding chu kamangcha khapouve. Christa Kipana Thupha daltan'a aum louna ding phot ahileh ipi hijongleh kapedoh jo uve.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Hou-In'a natong ho khun Hou-In sunga hung kitohdoh hoa konna neh akimu jiu ahi geldohlou nahiuvem? Chule maichama natoh neiho khun maichama kipedoh thilto hoa khu chan aneiyu ahi.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Hitobangma a chu, Kipana Thupha lhangsam ho chu aphatchompi hoa konna kithopina amu dingu ahi.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ahijeng vang'in keiman hitiho thaneina hi khatcha kamang chapoi. Chule keiman hiche kajih hi tu apat in keiman mangcha tange tia lunggon neiya kahipoi. Ahimongin, manbeiya thuseiphongna a kakiskonna kathuneina hi abei sangin, thi ding joh kanom'e.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ahijeng vang'in Kipana Thupha seiphonga pan hi kiletsahpi thei ahipoi: Pathen'in hiche hi kabol dinga kacham louva eisolna ahi. Kipana Thupha seiphong louva kaum ding chu keima dinga iti tijat um hitam?
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Keiman hiche hi ka kihambolna a konna kabol ahileh, kalo ding lom mu ding kahi. Hinla keiman kilhen ding dan kahepoi, ajeh iham itileh Pathen'in hiche guhthim ngansena hi eipeh ahije.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ahileh ipi ham kalo doh ding chu? Keiman koima imacha ngeh louva Kipana Thupha lhangsapna chanpha kachan hi hiya ahi. Hiti ahijeh a hi keiman kachan dinga lom jong ngeh louva Kipana Thupha kaseiphong ahi.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Keima hi chamlhatna chang koima noiya um hilou kahi jeng vangin, mi tampi Christaa kapuilut theina dinga mijouse soh a kapan ahi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Keima Judah te toh kaum khom pet in, Judah te chu Christa a kapuilut theina dingin, Judah te tobangin danthu noiya hinkho kamangin ahi.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Keima chidang namdang ho, Judah mite chonna juilou hotoh kaumkhom tengleh, keima tah jong chuche dan'a chu hing talouva kaum hi keiman amaho chu Christa a kapuilut theina ding kati ahi. Ahin keima Pathen Danthu chu nahsahmoa kahipoi: Keiman Christa Danthu chu kajuiye.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Keima milhasam ho toh kaum khomna a, keiman amaho lhahsamna chu chan kanei khompi ji e, ajeh chu keiman milhachom chu Christa a kapuilut nomin ahi. Henge, keiman mitin toh thakhat hina ding kahol leh, kajo chana phabep ka huhhing jou teina dinga kati ahi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Keiman kabol chasun hi Kipana Thupha the chan sohna ding kati ahi chule aphattheina kahop doh nom ahi.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kilhaitetna a khu mitin lhaijia ahi, hinla mi khat in bou kipaman asan ahi. Hiti chun, jona dingin lhaiyun.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Golseh a jao ho khu akithem chuh nauva phatah a kithununna nei ahiuve. Amaho chun akem mangthei kipaman lona a abolu ahin, hinla eihon akem mang theilou ilojoh u ahi.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Hijeh a chu keima ka kalskonna chan a hi doi neiya lhai kahin, ale chum'a kahipoi.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Keiman golseh a lhaipa banga kabol ding dol kabol doh jou theina dinga katahsa hi kathunun ahi. Achuti louleh, midang kom'a thu kasei phong jouva keima tah alhinglou kahi khah ding ahi.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.