1 Coríntios 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tun na lekhathot uva neihin thudoh u thudol'a, henge, jonthanhoiya kon'a kikangse hi thilpha ahi.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Hinlah hitilom'a jonthanhoina ahat tah jeh hin, pasal in ama amaji kinei cheh henlang, chule numeiyin jong ama ama pasal ji'n nei cheh uhen.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Jipa chun ajinun pasal'a ngaichat anei chu bulhit peh hen, chule jinu jong chun numeiya ajipa lung ngaichat chu bulhit peh hen.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ajinu chun atahsa chunga thuneina chu ajipa pehen, chule ajipa jong chun ajinu chu atahsa chunga thuneina chu pehen.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nangho naniuva kigel lhahna nanei uva, nupa hina a kitimat louva uma taona'a kipeh theina dinga khat le khat kingaichat tona phat chomkhat khongai ding tina ahingal louva ahileh, nupa kilung ngaichat tona jahda bol hih un. Nangho kitimlelna neijeh a Satan in na lheplhah louna ding uva chomkhat jouleh nahung umkhom kittheina dingu kati ahi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Hiche kasei hi gelkhoh pehna jeh a bou ahin, thupeh kapeh nahi pouve.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Hinlah amichang cheh hi kei tobangin achangin um cheh leu kati. Hinla amichang cheh hi Pathen a kon thilpeh chang cheh a ahin, khat ahilouleh achom changa ahiuve.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Hitia hi keiman jineilou laiho le meithai ho jah a kasei ahi-keima tobanga jinei louva um hi phajoa ahi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Hinlah amaho tah akitim joulou diuva ahileh jineijo dingu ahi. Angaicha gunset a um sanga jinei chu phajoa ahitai.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ahin ajineisaho dingin, keiman thupeh keiya konna hilou Pakaiya konna thupeh chu kaneiye: Jinu khat chun ajipa adalhah louding ahiye.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Hinlah aman ajipa chu adalhah tah a ahileh, amanu chu achangin umjeng hen ahilouleh amapa chuto kihoucham kit hen. Chule ajipa chun ajinu adalhah louding ahi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Tun nangho adang chengse henga Pakaiya kon hilouvin keiman nakom uva hinsei inge. Christian pasal khat in atahsanlou numei khat ji a aneiya chule amanu chu aumden a achenkhompi noma ahileh, apasal chun ajinu chu adalhah louding ahi.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Chule Christian numei khat chun jipa atahsanlou neihen lang chule amapa chun ajinu chu umdenpi nom taleh, amanu chun apasal chu adalhah louding ahi.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ajeh chu Christian jinua pang chun ajineina chu atheng ahisah ahitai, chule Christian jipa a pang chun ajineina chu atheng ahisah ahitai. Chutilou hileh nachateu chu thenglou diu ahin, hinla tun amaho atheng uve.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 (Hinlah jipa ahilouleh jinu chu atahsanlou ahia adalhah teitei got leh sol jengin. Hitobang thua hin, Christian ajipa ahilouleh ajinu hijongleh khat joh chunga amopo tapoi, ajeh chu Pathen'in lungmonga khosa dinga nakouvu ahi).
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Numei hon nageldoh diu chu nangho jal'a najipa teu chu huhhing'a naumsah dingu, chule pasal hon jong nangho jal'a najiteu chu huhhing'a naum sah diu ahi geldoh un.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nangho khat cheh hi Pakaiyin nakoi nau bangtah a naum dingu ahi, chule Pathen'in nakouna masah a chun um cheh un. Hiche hi houbung jouse henga ka dan sempeh ahiye.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Avetsahnan, mikhat chu atahsan masanga chep kitan chu akalea hei ding ahideh poi. Chule mikhat chu atahsan pet a chep kitanlou ahile tununga chep atan ngailou ahi.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ajeh chu mikhat chu cheptan hen, tan hih jongleh hiche hin ima ajatchom sahna aumpoi. Athupi pen chu Pathen Thupeh ho jui hi ahi.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ahimongin, nangho khat cheh hi Pathen'in nakoupet uva nahi nauva chu naum dingu ahi.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nangho soh a um nahiuvem? Hichun nalung himosah dauhen, hinlah nang hon ontholna ding phat kijen naneiyuleh, hichu kilah un.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Chule geldoh un, Pakaiyin nakou pet uva chu soh a um nahiu leh, tua hi Pakaiya chamlhat nahiu ahitai. Chule Pakaiyin nakou pet uva chu chamlhat nahiu leh tua hi Christa a soh nahiu ahitai.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Pathen'in nangho dia aman tampi apeh ahitai, hijeh chun vannoiyin soh nachan sah dauhen.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Sopite nangho khat cheh hi Pathen'in nakou masah pet uva nahi nauva chu naum cheh dingu ahi.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tun numei khangdong jinei loulai ho thua neidoh u hi, amaho dingin Pakaiya kon'in thupeh kamupoi. Hinla Pakaiyin ami lungsetna a tahsan theiya kilom chihna chu eipen, chule hiche hi nangho toh chan kanei khompi ding nahiuve.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Tupet hahsatna jal'a hi, nahina bang uva naum dingu phapen in kagel'e.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nangman jinu nanei leh kikhenpi ding lunggel neihih in. Jinei loulaiya naum leh, jinei tei dingin hol hih in.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Hinlah nangin ji chu naneiya ahileh, hichu chonset ahipoi. Chule numei khangdong chun ji aneiya ahileh, hichu chonse ahipoi. Hijeng jongleh, tuphat a hi jineiho chun boina ato dingu ahi, chule keiman hiche boina thua hi ka ontholsah got nahiuve.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Tun sopi te ho, hiche hi kahinsei nome: Phat um nalai hi achom behseh e. Hijeh hin, jinei pasal hon ajineiyu hi akisahboi nau pipen hisah dauhen.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Akap ho ahilouleh akipah ho ahilouleh thilcho ho chu akanao ahilouleh akipanau ahilouleh athil neiyuva kipum phumlut dauhen.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Vannoi thil mangcha ho chu, chehoa chun kipum ngaplhah dauhen. Ajeh iham itileh hiche vannoi thil ho hi ihetma bang uva, hung mangthah ding ahiye.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Keiman hiche hinkho gelkhohna a konna hi na onthol dingu kadei ahi. Jineilou pasal chun aphat le alunggel chu Pakai iti lunglhaiya, ana iti atoh ding angaito ahi.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Hinlah jinei pasal chun leiset a amopohnaho iti asuh bulhit a chule ajinu iti alunglhai ding ham ti agel ahi.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Alunglutna kihomkhen'a ahitai. Hitobangma a chu jinei talou numei ahilouleh jinei khalou nu chu Pakaiya kipedoh a atahsa le alhagao thengsel'a akoi thei ahi. Hinla jineisa numei chu leiset lamdol'a amopohna agelkhoh a chule ajipa alunglhai got ding ahi.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Hiche kasei hi na phatchomna dingu kati ahin, nangho imacha a jahdana kaneina aumpoi.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Hinlah pasal khat in numei khat kichenpi dinga akiteppia alam louva bola akigela chule atahsa lung ngaichat in athujo beh tah a ahileh, aman agon bangin kichenpi jenghen. Hichu chonset ahipoi.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Hinlah ama dettah a apan'a jineilou dinga akigel lhah a chule jineina dinga kinona aumdeh louva, chule ama kitim jou dinga akigela ahileh, jinei louva aum nahlai chu apha ahi.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Hiti chun ajihol kichenpia chun thilpha abol ahi, chule ajinei pailou chun abol phat cheh ahije.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Jinu chu ajipa hin laisea ajipa thunoiya uma ahi. Ahin ajipa athia ahileh, aman akichenpi nom nomto kicheng thei ahi, hinla hichu Pakai ngailutna jal hi ding ahi.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Hinlah ama dinga jinei louva aum chu phajo ding ahi, chule keiman hiche thu kahin sei hi Pathen Lhagao thumop a konna seiyin kakigelin ahi.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.