1 Coríntios 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tun na lekhathot uva neihin thudoh u thudol'a, henge, jonthanhoiya kon'a kikangse hi thilpha ahi.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Hinlah hitilom'a jonthanhoina ahat tah jeh hin, pasal in ama amaji kinei cheh henlang, chule numeiyin jong ama ama pasal ji'n nei cheh uhen.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Jipa chun ajinun pasal'a ngaichat anei chu bulhit peh hen, chule jinu jong chun numeiya ajipa lung ngaichat chu bulhit peh hen.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ajinu chun atahsa chunga thuneina chu ajipa pehen, chule ajipa jong chun ajinu chu atahsa chunga thuneina chu pehen.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Nangho naniuva kigel lhahna nanei uva, nupa hina a kitimat louva uma taona'a kipeh theina dinga khat le khat kingaichat tona phat chomkhat khongai ding tina ahingal louva ahileh, nupa kilung ngaichat tona jahda bol hih un. Nangho kitimlelna neijeh a Satan in na lheplhah louna ding uva chomkhat jouleh nahung umkhom kittheina dingu kati ahi.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Hiche kasei hi gelkhoh pehna jeh a bou ahin, thupeh kapeh nahi pouve.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Hinlah amichang cheh hi kei tobangin achangin um cheh leu kati. Hinla amichang cheh hi Pathen a kon thilpeh chang cheh a ahin, khat ahilouleh achom changa ahiuve.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Hitia hi keiman jineilou laiho le meithai ho jah a kasei ahi-keima tobanga jinei louva um hi phajoa ahi.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Hinlah amaho tah akitim joulou diuva ahileh jineijo dingu ahi. Angaicha gunset a um sanga jinei chu phajoa ahitai.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ahin ajineisaho dingin, keiman thupeh keiya konna hilou Pakaiya konna thupeh chu kaneiye: Jinu khat chun ajipa adalhah louding ahiye.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Hinlah aman ajipa chu adalhah tah a ahileh, amanu chu achangin umjeng hen ahilouleh amapa chuto kihoucham kit hen. Chule ajipa chun ajinu adalhah louding ahi.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Tun nangho adang chengse henga Pakaiya kon hilouvin keiman nakom uva hinsei inge. Christian pasal khat in atahsanlou numei khat ji a aneiya chule amanu chu aumden a achenkhompi noma ahileh, apasal chun ajinu chu adalhah louding ahi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Chule Christian numei khat chun jipa atahsanlou neihen lang chule amapa chun ajinu chu umdenpi nom taleh, amanu chun apasal chu adalhah louding ahi.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ajeh chu Christian jinua pang chun ajineina chu atheng ahisah ahitai, chule Christian jipa a pang chun ajineina chu atheng ahisah ahitai. Chutilou hileh nachateu chu thenglou diu ahin, hinla tun amaho atheng uve.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 (Hinlah jipa ahilouleh jinu chu atahsanlou ahia adalhah teitei got leh sol jengin. Hitobang thua hin, Christian ajipa ahilouleh ajinu hijongleh khat joh chunga amopo tapoi, ajeh chu Pathen'in lungmonga khosa dinga nakouvu ahi).
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Numei hon nageldoh diu chu nangho jal'a najipa teu chu huhhing'a naumsah dingu, chule pasal hon jong nangho jal'a najiteu chu huhhing'a naum sah diu ahi geldoh un.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Nangho khat cheh hi Pakaiyin nakoi nau bangtah a naum dingu ahi, chule Pathen'in nakouna masah a chun um cheh un. Hiche hi houbung jouse henga ka dan sempeh ahiye.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Avetsahnan, mikhat chu atahsan masanga chep kitan chu akalea hei ding ahideh poi. Chule mikhat chu atahsan pet a chep kitanlou ahile tununga chep atan ngailou ahi.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ajeh chu mikhat chu cheptan hen, tan hih jongleh hiche hin ima ajatchom sahna aumpoi. Athupi pen chu Pathen Thupeh ho jui hi ahi.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ahimongin, nangho khat cheh hi Pathen'in nakoupet uva nahi nauva chu naum dingu ahi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nangho soh a um nahiuvem? Hichun nalung himosah dauhen, hinlah nang hon ontholna ding phat kijen naneiyuleh, hichu kilah un.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Chule geldoh un, Pakaiyin nakou pet uva chu soh a um nahiu leh, tua hi Pakaiya chamlhat nahiu ahitai. Chule Pakaiyin nakou pet uva chu chamlhat nahiu leh tua hi Christa a soh nahiu ahitai.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Pathen'in nangho dia aman tampi apeh ahitai, hijeh chun vannoiyin soh nachan sah dauhen.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Sopite nangho khat cheh hi Pathen'in nakou masah pet uva nahi nauva chu naum cheh dingu ahi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tun numei khangdong jinei loulai ho thua neidoh u hi, amaho dingin Pakaiya kon'in thupeh kamupoi. Hinla Pakaiyin ami lungsetna a tahsan theiya kilom chihna chu eipen, chule hiche hi nangho toh chan kanei khompi ding nahiuve.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Tupet hahsatna jal'a hi, nahina bang uva naum dingu phapen in kagel'e.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nangman jinu nanei leh kikhenpi ding lunggel neihih in. Jinei loulaiya naum leh, jinei tei dingin hol hih in.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Hinlah nangin ji chu naneiya ahileh, hichu chonset ahipoi. Chule numei khangdong chun ji aneiya ahileh, hichu chonse ahipoi. Hijeng jongleh, tuphat a hi jineiho chun boina ato dingu ahi, chule keiman hiche boina thua hi ka ontholsah got nahiuve.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Tun sopi te ho, hiche hi kahinsei nome: Phat um nalai hi achom behseh e. Hijeh hin, jinei pasal hon ajineiyu hi akisahboi nau pipen hisah dauhen.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Akap ho ahilouleh akipah ho ahilouleh thilcho ho chu akanao ahilouleh akipanau ahilouleh athil neiyuva kipum phumlut dauhen.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Vannoi thil mangcha ho chu, chehoa chun kipum ngaplhah dauhen. Ajeh iham itileh hiche vannoi thil ho hi ihetma bang uva, hung mangthah ding ahiye.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Keiman hiche hinkho gelkhohna a konna hi na onthol dingu kadei ahi. Jineilou pasal chun aphat le alunggel chu Pakai iti lunglhaiya, ana iti atoh ding angaito ahi.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Hinlah jinei pasal chun leiset a amopohnaho iti asuh bulhit a chule ajinu iti alunglhai ding ham ti agel ahi.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Alunglutna kihomkhen'a ahitai. Hitobangma a chu jinei talou numei ahilouleh jinei khalou nu chu Pakaiya kipedoh a atahsa le alhagao thengsel'a akoi thei ahi. Hinla jineisa numei chu leiset lamdol'a amopohna agelkhoh a chule ajipa alunglhai got ding ahi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Hiche kasei hi na phatchomna dingu kati ahin, nangho imacha a jahdana kaneina aumpoi.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Hinlah pasal khat in numei khat kichenpi dinga akiteppia alam louva bola akigela chule atahsa lung ngaichat in athujo beh tah a ahileh, aman agon bangin kichenpi jenghen. Hichu chonset ahipoi.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Hinlah ama dettah a apan'a jineilou dinga akigel lhah a chule jineina dinga kinona aumdeh louva, chule ama kitim jou dinga akigela ahileh, jinei louva aum nahlai chu apha ahi.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Hiti chun ajihol kichenpia chun thilpha abol ahi, chule ajinei pailou chun abol phat cheh ahije.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Jinu chu ajipa hin laisea ajipa thunoiya uma ahi. Ahin ajipa athia ahileh, aman akichenpi nom nomto kicheng thei ahi, hinla hichu Pakai ngailutna jal hi ding ahi.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Hinlah ama dinga jinei louva aum chu phajo ding ahi, chule keiman hiche thu kahin sei hi Pathen Lhagao thumop a konna seiyin kakigelin ahi.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.