1 Coríntios 3
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sopite, keima nangho toh kaum khom pet in Lhagao miho lah a thusei tobangin naheng uva thu kasei theipoi. Keiman nangho jah a vannoi mite tobanga thusei dingin ahilouleh Christian hinkhoa chapang neocha ho lah a thuseiya kasei dingin naum uve.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Keiman nangho bongnoiya kavah uva, an-ham'a kavah louding nahiuve, ajeh chu nangho ahamjep nehna dingin nahi thei hih laiyuve.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ijeh inem itileh nangho na chonset nomnau lunggel in nathujo nalaiyuve. Nangho naki thangsetto nalaiyun chule khat le khat kinah le kisaovin naum uve. Hichun nangho na chonset nau lungchangin nathunun nahlaiyu aphotchet hilou ham? Nangho vannoi mite hin'a hing nalai nahilou uham?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Nangho lah a khat in, “Keima Paul nungjui kahi”, atia chule achom dang khat in, “Keiman Apollos nung kajui ahi” atileh nangho vannoi mite chon'a chon'ah nahiu hilou ham?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Adih a sei dingin, Apollos chu koi hiya, Paul chu koi ham? Keini hi Kipana Thupha na tahsan na ding uva Pathen lhacha natong kahi lhonin, Pakaiyin eingansena lhon toh kitoh a kahil lhon ahi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Keiman na lungsung uva muchi katulut ahin, Apollos chun atwi achap a chule Pathen chu akhansah a pang ahi bouve.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Koi chu aphut a panga, ahilouleh atwichap koiham ti chu akhohjo dehpoi. Akhohjopen chu Pathen akhansahpa chu ahi.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Aphut a panga le atwichap a panga chun lunggon thakhat aneigel lhon ahi. Chule anatoh gut jal lhon'a chu kipaman amu lhon ding ahi.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ajeh iham itileh keini Pathen natong kahi lhonin chule nangho Pathen lou nahiuvin, Pathen In nahiuve.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Pathen lungsetna kachan jal'a keiman insa themtah tobanga abul kaphudoh ahitai. Tua hi midangin achunga chu asah u ahi. Hinlah hiche khombul chunga sadoh a pangho chun ching theitah a asah dingu ahi.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Keihon abul kaphudohsau kalval koiman adang phut theilou ding ahiuve, hiche abul chu Jesu Christa ahi.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Koi hijongleh hiche abula saa chun amanchah nom nom amanchah thei ahi-Sana, dangka, songmantam, thing, bi ahilouleh pol amanchah thei ahi.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Hinlah thutan nikho lechun itobanga in asah ahi kipatep ding ahi. Mikhat natoh chu ichan'a luaham ti avetsah ding ahi.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Natoh chu aumdena ahileh, hiche insa achun tohphat man akisan ding ahi.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Hinlah natoh chu meiyin akahvam'a ahileh insa'a pang chu haman'a mang ding ahitai. A insa'a chu huhhing hinantin, ahin ama chu meikahna a konna hung sohcha tobang bep hi ding ahi.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Nangho na boncha uva kigoma Pathen Hou-In nahiuva chule Pathen Lhagao chu nanghoa chenga ahi chu helou nahiuvem?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Koi hileh hiche Hou-In sumanga chu Pathen'in asuhmang ding ahi. Ajeh chu Pathen Hou-In chu thenga ahin, chule nangho hiche Hou-In chu nahiuve.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Nanghon kijoulhepna kingahdoh uvin. Nangho tulai vannoi leiset lamdol'a chinga kigel'a nahiu leh chingtah beh nahina ding uva angol nahiu angaiye.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ajeh iham itileh hiche vannoi chihna hi Pathen a dinga angol ahi. Pathen Lekhabu thun asei dungjuiya, “Aman michingho chu achihnau thangkol'a a-osah in,”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 chule “Pakaiyin miching ho lunggel ahen, imacha phatchomna umlou ahi ahei” kiti ahi.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 “Hiti ahijeh chun lamkai mihem khat juijeh in hoitho hih in. Ijeh inem itileh ijakai nanghoa ahi.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Paul ahilouleh Apollos ahilouleh Peter ahilouleh vannoi ahilouleh hinna le thina tua le khonunga ding hijongleh, aboncha nanghoa ahi,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 chule nangho Christaa nahiuvin, chule Christa chu Pathen a ahi.”
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.