1 Coríntios 14

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngailut hi nalungtup sangpen'u hihen. Hintin Lhagao thilpeh thilbol theina aphadehset chu-adehset a Pathen thu seidoh theina lhagao thilpeh chu nalunga na ngaichat u hihen.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ajeh chu nangman pao chomchom tho theina thilpeh chu changin lang, miho chun na thusei heta hih ule, nangma Pathen tobou kihoulima nahi ding ahitai. Nangman Lhagao thahat a thu nasei chu hinan natin, hijongleh hiche ho chu het hahsa hi ding ahitai.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Hinlah Pathen thu seidoh a vang chun midang ahatsah a, atilkhouva chule amaho chu alhamonsah ahi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Paochom chom thoa chu ama tah kitil khouva ahin, hinla Pathen thu seidoh a chun Houbung apumpia athahatsah ahi.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Naboncha uva paochom chom natho theiyu hileh kati lheh in, hinla na boncha uva Pathen thu seidoh theina joh neileu chun kadeijoi. Ajeh chu Pathen thu seidoh chu houbung apumpia kitil khouna dinga pao chomchom tho sanga kiphamo joa ahi.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Kasopi deitahte ho, keima nakom uva hung ingting hetlou pao khat in thu seileng, hichu iti na phatchompi thei dingu ham? Hinla keiman thu kiphong doh a konna ahilouleh hetsahna jat chombeh a konna ahilouleh Pathen thu seidoh a konna ahilouleh thuhil'a konna na phatchomna dingu kahin pohpeh u hileh kati.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Tumging manchah ho: theile ahilouleh selangdah ho jeng jong hinna neilou ahivanga paocheng kicheh tah a thu kisei toh tekah thei ahiuve. Ajeh chu ahi ding banga suhging ahilouleh koima chan agin ngei chu ahetdoh theilou dingu ahi.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Chule sumkon mutgin akicheh louleh, sepaiho chun galsatna a dinga kikou ahiu iti ahetdoh thei dingu ham?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Chutobang chu ahi nangho jong, nang hon miho chu ahetlou paovin gahou leu chun, nang hon ipi naseiyu chu ama hon iti ahet dingu hitam? Mun onglaiya thusei tobang bep nahiu ahitai.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Vannoiya hin paojat chom chom tampi aumin, chule pao kiti hin athuko aum cheh e.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Hinlah keiman paokhat chu hetahih leng, thuseipa dinga chu gamdang mi kahi ding, chule thuseipa chu keima dinga gamdang mi hi ding ahitai.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Chule nangho dinga jong chutima chu ahi. Nangho Lhagaovin thilbol theina apeh thua hetnomna naneiyu ahin, houbung apumpia tilkhou theina ding chu hol'un.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Hitia chu paochom chom thoa chun akiseidoh ho chu ledoh theina dinga jong tao ding ahi.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ajeh chu keima paochom chom thoa kataova ahileh, kalhagao chu atao ahinan, hinla ipi kasei chu keiman kahepoi.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Chuti ahileh ikatia pha ham? Keima Lhagaovin tao ingting, chule kahetna thuchenga jong tao vinge. Keiman Lhagaovin la sangting, chule kahet thei thuchenga la sang kate.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ajeh chu nangman Pathen chu lhagao bouva na vahchoi ahileh, nangma nahe loubeh ho tochun Pathen chu iti navahchoi khom thei dingu ham? Nangman ipi nasei ahijong helou ho chu thangvahna a iti nangma to pangkhom thei dingu ham?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Nangman thangvahna chu phatah in penan nate, hinla nangma thangvahna chun miho chu thahatsahna pechom deh ponte.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nangho chengse koipen sanga pao kaha tho thei joh jal jeh hin Pathen ka thangvah in ahi.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Hinlah houbung kikhop khomna a keiman hettheiya thucheng nga seidoh ding chu hetlou paova thucheng sangsom sei sangin kanomjoi.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Sopi deitahte ho, hiche ho hetkhenna a hin chapang ngol bang hih un. Aselam ahipouva ahileh khohelou chapang tobang hiuvin, hinla hetkhen themna lampang thua pilhing tah hiuvin.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Hiche hi Pathen Thubua akisun'e, “Keiman kamite ho jah a pao jahkhahlou ho kaman ding chule gamdang miho kamanchah ding ahi. Ahijeng vang'in, hiche jenga jong chu amaho kasei thua nunglou dingu ahi,” tin Pakaiyin aseiye.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Hitia hi nangman paochomchom tho hi atahsan ho dinga hilouva atahsan louho dinga amelchihna ahi ti nahetai. Pathen thu seidoh vang hi atahsanlou hoa ding hilouva, atahsan hoa ding ahi.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Hitobangma chun, hitiho hetna neilou ahilouleh atahsanlou ho hu'ah na-houbung uva hungu henlang, chule amichang cheh in hetlou paova thu kisei chu jataleu amaho chun angol uva ahitai tia agel dingu ahi.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Hinlah nangho jousen Pathen Thu naseiyuva, atahsan lou khat ahilouleh miho hiche ho hetna neilou nakikhop nauva hung uleh, ama hon chonsetna kigeldoh uvin tin chule nathuseiyu chun athu atan ding ahi.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ama hon angaiyuva ahileh, aguhthim thu uchu kilangdoh intin, chule amaho chu akhup uva dilsu uvin tin chule Pathen ahou uva, “Hikom'a nalah uva hin Pathen aum'e ati dingu ahi.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Aphai, kasopi te ho, seichom tauhite. Nangho nakikhop khom tengu leh mi khat in la sahen, midang khat in thu hil-hen, achom dangma chun Pathen'in ahenga gotchombeh a aphondoh chu sei hen, mikhat in paochom chom tho henlang, chule michom khat in ipi kiseina ahi chu ledoh hen. Ahin akibol jouse chu nangho jouse tahsan hatsahna hihen.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Mini ahilouleh mithum kalvalin paoho thoda hen. Amaho chun amasan khatbou seisah uhen, chule ama hon aseiyu chu mikhat in ipi asei chu ledoh peh pai hen.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Hinlah koima alethei aum louva ahileh, amaho chu nakikhop nauva chun thipbeh in touvu hen, chule achang uvin Pathen kom'a seijo uhen.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Mini ahilouleh mi thum'in gaothu seiyuhen, chule midangsen akiseidoh cheng chu datkhenna neiyuhen.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ahin koiham khat in Pathen thu aseiya chule michom dang khat in Pakaiya konna thuphondoh amu leh, thuseipa chu thip jeng hen.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Hitia hi Pathen thusei hon thuseina phat banneicha anei cheh dingu, hitia hi amichang cheh in hetna anei dingu chule kitilkhou ding ahi tauve.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Pathen thusei chun alhagaovu kithunun theina aneiyun, chule ama phat akinga thei diu ahiye.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ajeh chu Pathen hi akisunohphah thei Pathen ahipoi hinla cham-lungmon Pathen hijoa ahi, Pathen mitheng te ho kikhop khomna jouse ngai bangin.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Numeiho hi houbung kaikhomna a thipbeh ding ahiuve. Amaho dingin thusei chu alompoi. Amaho thunoiya um dingu, chonna danin asei tobang hidiu ahi.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ama hon thudoh nom aneiyuva ahileh ajipateu inmun'a akidoh dingu ahi, ajeh chu numei ho dinga houbung kikhop khomna a thusei chu umdan dihlou ahi.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ahilouleh Pathen thu hi nangho Corinth mite ho a pat a hung kipan'ah ahi tia ngaitoa nahiuvem? Nangho kom bouva thu hi kipedoh a nangaitou ham?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Nangho themgaova nakigel uva ahilouleh lhagao mia kigel nahiuleh, keiman nangho ka seipeh hi Pakai Ama tah a konna thupeh ahi.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Hinlah nang hon hiche hi na hetdohlou uva ahileh, nangho tah jong hetdoh nahilou dingu ahi.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Hiti hin, kasopi deitahte ho, Pathen thusei nomna neiyun, chule paochom chom tho jong jada hih un.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Hinlah imalam jouseah kitup tah le kisuhsela bola hiuvin.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.