Gênesis 49

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den Zekop bin singaut ol boi blo em po kam, ane i bin spik diskain, ‘Kam ane sidaun ya klostu wea mi, solong ai go spik yupla wanem go apen po yupla dat taim de prant.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 ‘Kam klostu ane lisen, yupla ol boi blo Zekop,
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 ‘Ruben, yu pas pikinini blo mi
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Bat wailwei blo yu i wase pladwata wea i kan stap.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 ‘Simion ane Libai, demtu tu bala. Demtu gad seimkainwei.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Yagar. Ai nogo tingk ane meke samting wanem demtu mekem,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Simion ane Libai, demtu go gede kers bikoz prom dem wailwei blo demtu,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 ‘Zuda, ol bala blo yu i go spik ol gudsamting baut yu.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Zuda, boi blo mi, yu wan strong yang laian,
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Da paua blo da king i nogo kamaut prom yu Zuda,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Zuda i taiemape yang dongki blo em po greipbain,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Ai blo Zuda i prapa modak den wain,
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 ‘Zebulun i go stap lo da sanbis blo solwata.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 ‘Isaka em wan strong dongki,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Bat em luk da ples wea em spel i bin prapa naisples,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 ‘Dan i gobi bos po zaze ol pipol blo em,
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dan i gobi wan sneik lo said blo da rod,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Ai weit po yu, plizgar po seibe mi, AntapGod!
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 ‘Gad, ol smol mob pipol uda stile samting,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 ‘Asa go gad lan po groe ol nadakain nais kaikai.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 ‘Naptali i wan red oman dia wea i ran pri,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 ‘Zosep i da mein brans blo wan bainplant
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Dem bounaro man i prapa wail man.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Bat bou blo em i bin mata stap stret, i no seik,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Lete da God blo ol ate blo mi elpe yu.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Da blesing wea papa blo yu i bin kesem prom dem ate blo yu,
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 ‘Benzaman i wan prapa anggre wail bus dog.|src="bk00045b.tif" size="col" ref="Zenasis 49:27"
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Ebriwan ya i dem tuelb pamlelain blo Izrael, ane diswan i wanem dempla papa Zekop i bin spik po dempla wen em bin aske God po blese dempla, ane ebri gudsamting wanem ebridem bala mas gad.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Den Zekop i bin spik po dem boi blo em diskain, ‘Ai go ded sun ane ai go zoine ol pamle blo mi uda bin pinis ded. Pute mi daun lo dem pamlelain blo mi, wea da keib lo da graun blo Epron da It man.
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 Diswan i da seim keib wea da graun lo Makpela, klostu Mamre, lo lan blo Kanan. Diswan da lan wea Eibram i bin baiem prom Epron da It man po kam beriolples blo Eibram godaun.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Ol bin pute demtu Eibram ane oman blo em, Sera, daun de; ane Aizak ane oman blo em Ribeka tu; ane ai bin pute Lia daun tu.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Da lan ane keib de, ate blo mi Eibram i bin baiem prom dem pipol blo It.’
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Wen Zekop i bin pinis gibe oda blo em po dem boi blo em, em leidaun gobaik lo bed, ole ane lego laswin blo em, ane em bin ded.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.