Gênesis 49

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Den Zekop bin singaut ol boi blo em po kam, ane i bin spik diskain, ‘Kam ane sidaun ya klostu wea mi, solong ai go spik yupla wanem go apen po yupla dat taim de prant.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 ‘Kam klostu ane lisen, yupla ol boi blo Zekop,
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 ‘Ruben, yu pas pikinini blo mi
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Bat wailwei blo yu i wase pladwata wea i kan stap.
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 ‘Simion ane Libai, demtu tu bala. Demtu gad seimkainwei.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Yagar. Ai nogo tingk ane meke samting wanem demtu mekem,
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Simion ane Libai, demtu go gede kers bikoz prom dem wailwei blo demtu,
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 ‘Zuda, ol bala blo yu i go spik ol gudsamting baut yu.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Zuda, boi blo mi, yu wan strong yang laian,
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Da paua blo da king i nogo kamaut prom yu Zuda,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Zuda i taiemape yang dongki blo em po greipbain,
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Ai blo Zuda i prapa modak den wain,
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 ‘Zebulun i go stap lo da sanbis blo solwata.
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 ‘Isaka em wan strong dongki,
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Bat em luk da ples wea em spel i bin prapa naisples,
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 ‘Dan i gobi bos po zaze ol pipol blo em,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan i gobi wan sneik lo said blo da rod,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 Ai weit po yu, plizgar po seibe mi, AntapGod!
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 ‘Gad, ol smol mob pipol uda stile samting,
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 ‘Asa go gad lan po groe ol nadakain nais kaikai.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 ‘Naptali i wan red oman dia wea i ran pri,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 ‘Zosep i da mein brans blo wan bainplant
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Dem bounaro man i prapa wail man.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Bat bou blo em i bin mata stap stret, i no seik,
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Lete da God blo ol ate blo mi elpe yu.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Da blesing wea papa blo yu i bin kesem prom dem ate blo yu,
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 ‘Benzaman i wan prapa anggre wail bus dog.|src="bk00045b.tif" size="col" ref="Zenasis 49:27"
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Ebriwan ya i dem tuelb pamlelain blo Izrael, ane diswan i wanem dempla papa Zekop i bin spik po dempla wen em bin aske God po blese dempla, ane ebri gudsamting wanem ebridem bala mas gad.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Den Zekop i bin spik po dem boi blo em diskain, ‘Ai go ded sun ane ai go zoine ol pamle blo mi uda bin pinis ded. Pute mi daun lo dem pamlelain blo mi, wea da keib lo da graun blo Epron da It man.
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Diswan i da seim keib wea da graun lo Makpela, klostu Mamre, lo lan blo Kanan. Diswan da lan wea Eibram i bin baiem prom Epron da It man po kam beriolples blo Eibram godaun.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Ol bin pute demtu Eibram ane oman blo em, Sera, daun de; ane Aizak ane oman blo em Ribeka tu; ane ai bin pute Lia daun tu.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Da lan ane keib de, ate blo mi Eibram i bin baiem prom dem pipol blo It.’
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Wen Zekop i bin pinis gibe oda blo em po dem boi blo em, em leidaun gobaik lo bed, ole ane lego laswin blo em, ane em bin ded.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.