Romanos 9

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Of them are the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, forever blessed. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 But it is not as though the word of God had failed. For not all who are descended from Israel are Israel,
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but, »Through Isaac shall your descendants be named.«
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 In other words, it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 For this is what the promise said: »About this time I will return and Sarah shall have a son.«
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our father Isaac,
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 though the twins were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might stand, not because of works but because of his call,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 she was told, »The older will serve the younger.«
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 As it is written, »Jacob I loved,but Esau I hated.«
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 What shall we say then? Is there injustice with God? Certainly not!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 For he says to Moses, »I will have mercy on whom I have mercy,and I will have compassionon whom I have compassion.«
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 For the scripture says to Pharaoh, »I have raised you up for this very purpose, that I may show my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth.«
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Therefore he has mercy on whom he wills, and he hardens the heart of whom he wills.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 You will say to me then, »Why does he still find fault? For who can resist his will?«
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 But who are you, O man, to answer back to God? Will what is formed say to him who formed it, »Why have you made me like this?«
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Does not the potter have right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honor and another for dishonor?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 What if God, choosing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience the vessels of wrath prepared for destruction,
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 even us whom he has called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 As indeed he says in Hosea: »I will call them who were not my people ‘my people,’and her who was not beloved I will call ‘my beloved.’«
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 »And it will happen that in the very placewhere it was said to them, ‘You are not my people,’they will be called ‘sons of the living God.’«
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 And Isaiah cries out concerning Israel: »Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only the remnant will be saved.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 For the Lord will carry out his sentence on the earth with speed and finality.«
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 And as Isaiah said: »Unless the Lord of hosts had left us children,we would have become like Sodom,and we would have been made like Gomorrah.«
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith;
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 but Israel, who pursued the law of righteousness, has not attained that law.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They have stumbled over the stumbling stone,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 as it is written: »Behold, I lay in Zion a stone that will make men stumble,and a rock that will make them fall;and he who believes in him will not be put to shame.«
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.