Mateus 8

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When he came down from the mountain, great crowds followed him.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 And behold, a leper came and knelt before him, saying, »Lord, if you are willing, you can make me clean.«
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Then Jesus put out his hand and touched him, saying, »I am willing; be clean.« Immediately his leprosy was cleansed.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 And Jesus said to him, »See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.«
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 and saying, »Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress.«
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 And Jesus said to him, »I will come and heal him.«
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 But the centurion answered him, »Lord, I am not worthy to have you come under my roof. But only say the word, and my servant will be healed.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 For I also am a man under authority, with soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.«
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 When Jesus heard him, he marveled, and said to those who followed him, »Truly, I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.«
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Then to the centurion Jesus said, »Go; be it done for you as you have believed.« And his servant was healed at that very hour.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 When Jesus come into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 He touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 When evening had come, they brought to him many who were demon-possessed. And he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: »He took up our infirmitiesand bore our diseases.«
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Then a certain scribe came and said to him, »Teacher, I will follow you wherever you go.«
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 And Jesus said to him, »Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.«
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Another of the disciples said to him, »Lord, let me first go and bury my father.«
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 But Jesus said to him, »Follow me, and let the dead bury their own dead.«
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 And when he got into the boat, his disciples followed him.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But he was asleep.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 The disciples went and woke him, saying, »Lord, save us! We are perishing!«
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 And he said to them, »Why are you afraid, O you of little faith?« Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 And the men marveled, saying, »What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?«
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 When he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 And behold, they cried out, »What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?«
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Now a herd of many swine was feeding at some distance from them.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 And the demons begged him, »If you cast us out, send us away into the herd of swine.«
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 And he said to them, »Go.« So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the water.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Then those who kept them fled, and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.