Mateus 21

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 saying to them, »Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 If any one says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and he will send them immediately.«
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 »Tell the daughter of Zion,‘Behold, your King is coming to you,lowly, and sitting on a donkey,a colt, the foal of a donkey.’«
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 The crowds that went before him and those that followed shouted, »Hosanna to the Son of David!Blessed is he who comes in the name of the Lord!Hosanna in the highest!«
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, »Who is this?«
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 So the crowds said, »This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.«
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold doves.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 And he said to them, »It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’but you have made it a ‘den of robbers.’«
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, »Hosanna to the Son of David!« they were indignant;
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 and they said to him, »Do you hear what these are saying?« And Jesus said to them, »Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants you have perfected praise’?«
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Then he left them and went out of the city to Bethany, and he lodged there.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 In the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 And seeing a fig tree by the road he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, »May no fruit ever come from you again!« And immediately the fig tree withered.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, »How did the fig tree wither away so soon?«
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 And Jesus answered them, »Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will be done.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.«
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, »By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?«
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesus answered them, »I also will ask you one question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?« And they reasoned among themselves, saying, »If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet.«
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 So they answered Jesus, »We do not know.« And he said to them, »Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 »What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Then he went to the second and said the same thing. And he answered, ‘I go, sir,’ but he did not go.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Which of the two did the will of his father?« They said, »The first.« Jesus said to them, »Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 »Hear another parable: there was a landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a wine press in it and built a tower. And he leased it to vine dressers and went into a far country.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 And the tenants took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Last of all, he sent his son to them saying, ‘They will respect my son,’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?«
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 They said to him, »He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.«
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jesus said to them, »Have you never read in the Scriptures: ‘The stone which the builders rejectedhas become the chief cornerstone;this was the Lord’s doing,and it is marvelous in our eyes’?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 »Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation bearing the fruits of it.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder.«
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.