Mateus 21

The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 saying to them, »Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 If any one says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and he will send them immediately.«
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 »Tell the daughter of Zion,‘Behold, your King is coming to you,lowly, and sitting on a donkey,a colt, the foal of a donkey.’«
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 The crowds that went before him and those that followed shouted, »Hosanna to the Son of David!Blessed is he who comes in the name of the Lord!Hosanna in the highest!«
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, »Who is this?«
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 So the crowds said, »This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.«
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold doves.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 And he said to them, »It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’but you have made it a ‘den of robbers.’«
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, »Hosanna to the Son of David!« they were indignant;
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 and they said to him, »Do you hear what these are saying?« And Jesus said to them, »Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants you have perfected praise’?«
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Then he left them and went out of the city to Bethany, and he lodged there.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 In the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 And seeing a fig tree by the road he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, »May no fruit ever come from you again!« And immediately the fig tree withered.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, »How did the fig tree wither away so soon?«
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 And Jesus answered them, »Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will be done.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.«
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, »By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?«
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesus answered them, »I also will ask you one question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?« And they reasoned among themselves, saying, »If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet.«
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So they answered Jesus, »We do not know.« And he said to them, »Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 »What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Then he went to the second and said the same thing. And he answered, ‘I go, sir,’ but he did not go.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Which of the two did the will of his father?« They said, »The first.« Jesus said to them, »Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 »Hear another parable: there was a landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a wine press in it and built a tower. And he leased it to vine dressers and went into a far country.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 And the tenants took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Last of all, he sent his son to them saying, ‘They will respect my son,’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?«
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 They said to him, »He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.«
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus said to them, »Have you never read in the Scriptures: ‘The stone which the builders rejectedhas become the chief cornerstone;this was the Lord’s doing,and it is marvelous in our eyes’?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 »Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation bearing the fruits of it.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder.«
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.