Mateus 21
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB
1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them, »Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 If any one says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and he will send them immediately.«
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 »Tell the daughter of Zion,Behold, your King is coming to you,lowly, and sitting on a donkey,a colt, the foal of a donkey.«
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 The crowds that went before him and those that followed shouted, »Hosanna to the Son of David!Blessed is he who comes in the name of the Lord!Hosanna in the highest!«
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, »Who is this?«
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 So the crowds said, »This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.«
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold doves.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 And he said to them, »It is written, My house shall be called a house of prayer,but you have made it a den of robbers.«
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, »Hosanna to the Son of David!« they were indignant;
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 and they said to him, »Do you hear what these are saying?« And Jesus said to them, »Yes. Have you never read, Out of the mouth of babes and nursing infants you have perfected praise?«
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Then he left them and went out of the city to Bethany, and he lodged there.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 In the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 And seeing a fig tree by the road he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, »May no fruit ever come from you again!« And immediately the fig tree withered.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, »How did the fig tree wither away so soon?«
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 And Jesus answered them, »Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will be done.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.«
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, »By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?«
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus answered them, »I also will ask you one question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 The baptism of Johnwhere was it from? From heaven or from men?« And they reasoned among themselves, saying, »If we say, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 But if we say, From men, we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet.«
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 So they answered Jesus, »We do not know.« And he said to them, »Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 »What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, Son, go and work in the vineyard today.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 He answered, I will not, but afterward he regretted it and went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Then he went to the second and said the same thing. And he answered, I go, sir, but he did not go.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Which of the two did the will of his father?« They said, »The first.« Jesus said to them, »Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 »Hear another parable: there was a landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a wine press in it and built a tower. And he leased it to vine dressers and went into a far country.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 And the tenants took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Last of all, he sent his son to them saying, They will respect my son,
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?«
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to him, »He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.«
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus said to them, »Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejectedhas become the chief cornerstone;this was the Lords doing,and it is marvelous in our eyes?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 »Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation bearing the fruits of it.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder.«
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.