Mateus 21

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them, »Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 If any one says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and he will send them immediately.«
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 »Tell the daughter of Zion,‘Behold, your King is coming to you,lowly, and sitting on a donkey,a colt, the foal of a donkey.’«
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 The crowds that went before him and those that followed shouted, »Hosanna to the Son of David!Blessed is he who comes in the name of the Lord!Hosanna in the highest!«
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, »Who is this?«
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 So the crowds said, »This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.«
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold doves.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 And he said to them, »It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’but you have made it a ‘den of robbers.’«
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, »Hosanna to the Son of David!« they were indignant;
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 and they said to him, »Do you hear what these are saying?« And Jesus said to them, »Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants you have perfected praise’?«
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Then he left them and went out of the city to Bethany, and he lodged there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 In the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 And seeing a fig tree by the road he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, »May no fruit ever come from you again!« And immediately the fig tree withered.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, »How did the fig tree wither away so soon?«
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 And Jesus answered them, »Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will be done.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.«
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, »By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?«
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesus answered them, »I also will ask you one question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?« And they reasoned among themselves, saying, »If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet.«
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So they answered Jesus, »We do not know.« And he said to them, »Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 »What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Then he went to the second and said the same thing. And he answered, ‘I go, sir,’ but he did not go.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Which of the two did the will of his father?« They said, »The first.« Jesus said to them, »Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 »Hear another parable: there was a landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a wine press in it and built a tower. And he leased it to vine dressers and went into a far country.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 And the tenants took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Last of all, he sent his son to them saying, ‘They will respect my son,’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?«
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to him, »He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.«
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus said to them, »Have you never read in the Scriptures: ‘The stone which the builders rejectedhas become the chief cornerstone;this was the Lord’s doing,and it is marvelous in our eyes’?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 »Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation bearing the fruits of it.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder.«
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.