Mateus 21

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 saying to them, »Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
2 com a seguinte ordem:
3 If any one says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and he will send them immediately.«
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 »Tell the daughter of Zion,‘Behold, your King is coming to you,lowly, and sitting on a donkey,a colt, the foal of a donkey.’«
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 The crowds that went before him and those that followed shouted, »Hosanna to the Son of David!Blessed is he who comes in the name of the Lord!Hosanna in the highest!«
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, »Who is this?«
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 So the crowds said, »This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.«
11 A multidão respondia: — Este é o
12 And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold doves.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 And he said to them, »It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’but you have made it a ‘den of robbers.’«
13 Ele lhes disse:
14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, »Hosanna to the Son of David!« they were indignant;
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 and they said to him, »Do you hear what these are saying?« And Jesus said to them, »Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants you have perfected praise’?«
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Then he left them and went out of the city to Bethany, and he lodged there.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 In the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 And seeing a fig tree by the road he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, »May no fruit ever come from you again!« And immediately the fig tree withered.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, »How did the fig tree wither away so soon?«
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 And Jesus answered them, »Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will be done.
21 Então Jesus disse:
22 And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.«
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, »By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?«
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesus answered them, »I also will ask you one question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
24 Jesus respondeu:
25 The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?« And they reasoned among themselves, saying, »If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet.«
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 So they answered Jesus, »We do not know.« And he said to them, »Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 »What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
28 Jesus continuou:
29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Then he went to the second and said the same thing. And he answered, ‘I go, sir,’ but he did not go.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Which of the two did the will of his father?« They said, »The first.« Jesus said to them, »Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 »Hear another parable: there was a landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a wine press in it and built a tower. And he leased it to vine dressers and went into a far country.
33 Jesus disse:
34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 And the tenants took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Last of all, he sent his son to them saying, ‘They will respect my son,’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?«
40 Aí Jesus perguntou:
41 They said to him, »He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.«
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesus said to them, »Have you never read in the Scriptures: ‘The stone which the builders rejectedhas become the chief cornerstone;this was the Lord’s doing,and it is marvelous in our eyes’?
42 Jesus então perguntou:
43 »Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation bearing the fruits of it.
43 E Jesus terminou:
44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder.«
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.