Marcos 8
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVT
1 In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 »I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days and have nothing to eat.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long distance.«
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 And his disciples answered him, »How can one feed these men with bread here in the desert?«
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 And he asked them, »How many loaves do you have?« They said, »Seven.«
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 So he commanded the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 They also had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 They ate, and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 About four thousand men were present. And having sent them away,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 he immediately got into the boat with his disciples, and went to the region of Dalmanutha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 And he sighed deeply in his spirit, and said, »Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation.«
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 And he cautioned them, saying, »Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.«
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 And they discussed it with one another, saying, »It is because we have no bread.«
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Being aware of it, Jesus said to them, »Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?« They said to him, »Twelve.«
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 »And when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of pieces did you take up?« And they said, »Seven.«
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 He said to them, »Do you not yet understand?«
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 And they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to him, and begged him to touch him.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 So he took the blind man by the hand and led him out of the village. And when he had spit on his eyes and put his hands on him, he asked him »Do you see anything?«
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 And he looked up and said, »I see men; but they look like trees, walking.«
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Then he put his hands on his eyes again and made him look up. And he was restored, and saw everything clearly.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 And he sent him away to his home, saying, »Do not even go into the village.«
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 And Jesus went on with his disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, »Who do men say that I am?«
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 They replied, »Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.«
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 And he asked them, »But who do you say that I am?« Peter answered him, »You are the Christ.«
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 And he charged them to tell no one about him.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 He spoke plainly about this. And Peter took him aside and began to rebuke him.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 But when he had turned around and looked at his disciples, he rebuked Peter, and said, »Get behind me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.«
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, »If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospels will save it.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Or what can a man give in exchange for his soul?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man will also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.«
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.