Marcos 8

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 »I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days and have nothing to eat.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long distance.«
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 And his disciples answered him, »How can one feed these men with bread here in the desert?«
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 And he asked them, »How many loaves do you have?« They said, »Seven.«
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 So he commanded the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 They also had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 They ate, and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 About four thousand men were present. And having sent them away,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 he immediately got into the boat with his disciples, and went to the region of Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 And he sighed deeply in his spirit, and said, »Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation.«
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 And he cautioned them, saying, »Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.«
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 And they discussed it with one another, saying, »It is because we have no bread.«
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Being aware of it, Jesus said to them, »Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?« They said to him, »Twelve.«
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 »And when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of pieces did you take up?« And they said, »Seven.«
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 He said to them, »Do you not yet understand?«
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 And they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to him, and begged him to touch him.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 So he took the blind man by the hand and led him out of the village. And when he had spit on his eyes and put his hands on him, he asked him »Do you see anything?«
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 And he looked up and said, »I see men; but they look like trees, walking.«
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Then he put his hands on his eyes again and made him look up. And he was restored, and saw everything clearly.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 And he sent him away to his home, saying, »Do not even go into the village.«
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 And Jesus went on with his disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, »Who do men say that I am?«
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They replied, »Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.«
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 And he asked them, »But who do you say that I am?« Peter answered him, »You are the Christ.«
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 And he charged them to tell no one about him.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 He spoke plainly about this. And Peter took him aside and began to rebuke him.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But when he had turned around and looked at his disciples, he rebuked Peter, and said, »Get behind me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.«
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, »If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Or what can a man give in exchange for his soul?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man will also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.«
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.