Marcos 6
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH
1 He went away from there and came to his own country, and his disciples followed him.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, »Where did this man get these things? And what wisdom is this which is given to him, that such mighty works are performed by his hands!
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not his sisters here with us?« And they took offense at him.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 But Jesus said to them, »A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.«
4 Mas Jesus disse:
5 Now he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 And he marveled because of their unbelief. Then he went around the villages teaching.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 And he called to him the twelve, and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 He commanded them to take nothing for the journey except a staffno bag, no bread, no money in their belts
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 but to wear sandals and not put on two tunics.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 And he said to them, »Where you enter a house, stay there until you leave that place.
10 Disse ainda:
11 And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.«
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 So they went out and preached that people should repent.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick and healed them.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 King Herod heard of it, for Jesus' name had become well known. Some said, »John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him.«
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 But others said, »It is Elijah.« And others said, »It is a prophet, like one of the prophets of old.«
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 But when Herod heard, he said, »This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!«
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 For Herod himself had sent and had John arrested, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 For John had said to Herod, »It is not lawful for you to have your brother's wife.«
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 And Herodias had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 for Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his high officers and military commanders and the leading men of Galilee.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 And when the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, »Ask me for whatever you want, and I will give it to you.«
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 And he vowed to her, »Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.«
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 So she went out and said to her mother, »What shall I ask?« And she said, »The head of John the Baptist!«
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, »I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.«
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 And the king was exceedingly sorry; but, because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 And immediately the king sent an executioner and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 The apostles gathered to Jesus, and told him all that they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, »Come away by yourselves to a lonely place and rest a while.« For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 So they went away in the boat to a lonely place by themselves.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 But many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 When Jesus went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, »This is a deserted place, and already the hour is late.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Send them away, so they can go to the surrounding country and villages and buy themselves something to eat.«
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 But he answered them, »You give them something to eat.« And they said to him, »Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?«
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 But he said to them, »How many loaves do you have? Go and see.« And when they found out they said, »Five, and two fish.«
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Then he commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 So they sat down in groups, of hundreds and fifties.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 And they all ate and were satisfied.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 And he saw the disciples straining at the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He was about to pass by them,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out;
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, »Take courage! It is I; do not be afraid.«
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 for they had not understood about the loaves, because their hearts were hardened.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 And when they got out of the boat, immediately the people recognized him,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 and ran about that whole region, and began to carry those who were sick around on pallets to wherever they heard he was.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Wherever he entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched him were made well.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.