Marcos 6
The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ
1 He went away from there and came to his own country, and his disciples followed him.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, »Where did this man get these things? And what wisdom is this which is given to him, that such mighty works are performed by his hands!
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not his sisters here with us?« And they took offense at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus said to them, »A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.«
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Now he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 And he marveled because of their unbelief. Then he went around the villages teaching.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And he called to him the twelve, and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 He commanded them to take nothing for the journey except a staffno bag, no bread, no money in their belts
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 but to wear sandals and not put on two tunics.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And he said to them, »Where you enter a house, stay there until you leave that place.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.«
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 So they went out and preached that people should repent.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick and healed them.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 King Herod heard of it, for Jesus' name had become well known. Some said, »John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him.«
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 But others said, »It is Elijah.« And others said, »It is a prophet, like one of the prophets of old.«
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard, he said, »This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!«
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 For Herod himself had sent and had John arrested, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 For John had said to Herod, »It is not lawful for you to have your brother's wife.«
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 And Herodias had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 for Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his high officers and military commanders and the leading men of Galilee.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 And when the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, »Ask me for whatever you want, and I will give it to you.«
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 And he vowed to her, »Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.«
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, »What shall I ask?« And she said, »The head of John the Baptist!«
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, »I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.«
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 And the king was exceedingly sorry; but, because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 And immediately the king sent an executioner and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 The apostles gathered to Jesus, and told him all that they had done and taught.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 And he said to them, »Come away by yourselves to a lonely place and rest a while.« For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 So they went away in the boat to a lonely place by themselves.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 But many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 When Jesus went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, »This is a deserted place, and already the hour is late.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Send them away, so they can go to the surrounding country and villages and buy themselves something to eat.«
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 But he answered them, »You give them something to eat.« And they said to him, »Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?«
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 But he said to them, »How many loaves do you have? Go and see.« And when they found out they said, »Five, and two fish.«
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then he commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 So they sat down in groups, of hundreds and fifties.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 And they all ate and were satisfied.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And he saw the disciples straining at the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He was about to pass by them,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out;
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, »Take courage! It is I; do not be afraid.«
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 for they had not understood about the loaves, because their hearts were hardened.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 And when they got out of the boat, immediately the people recognized him,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 and ran about that whole region, and began to carry those who were sick around on pallets to wherever they heard he was.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Wherever he entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched him were made well.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.