Marcos 6
The Common Edition: New Testament (TCE) vs AAI
1 He went away from there and came to his own country, and his disciples followed him.
1 Jesu efan nati ihamiy matabir maiye ana bai’ufununayah hitur bairi hina ana bar ana merar hitit.
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, »Where did this man get these things? And what wisdom is this which is given to him, that such mighty works are performed by his hands!
2 Baiyarir ana veya Kou’ay Baremaim busuruf sabuw i’obaibiyih, naatu sabuw moumurih ana tur hinonowar i hifofofor naatu hio, “Iti orot menamaim kirum so’ob? Naatu not rerekab yait itin ina’inanen fokarih esisinaf?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not his sisters here with us?« And they took offense at him.
3 Iti orot i bar wowabayan. Mary natun taitin James, Joseph, Judas naatu Simon, ruburubun baibitar iti’imaim bairit tama’am?” Iti na’atube hio naatu hikwahir.
4 But Jesus said to them, »A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.«
4 Naatu Jesu hai tur eowen bar merar afa’amaim dinab orot i tekakakafiy, baise orot taiyuwin ana bar merar, ana sabuw, ana rara men tekakakafiy.
5 Now he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 Naatu ana bar meraramaim ina’inan men ta sinaf, sawusawuwih bai’abamo biyah botobonen hiyawas.
6 And he marveled because of their unbelief. Then he went around the villages teaching.
6 Sabuw men hibitumatum isan Jesu ifofofor men kafai ta.
7 And he called to him the twelve, and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
7 Ana bai’ufununayah nah 12 eafih hina hitit afiy kakafih nunih isan fair itih naatu orot rouru’ab iyafarih hitit.
8 He commanded them to take nothing for the journey except a staffno bag, no bread, no money in their belts
8 Naatu iuwih, “Remor kwanabubusuruf a tu akisin kwanab, men sawar ta, men rafiy, men hafoy, naatu men kabay ta kwanab naiw a kikiramaim kwanarobere.
9 but to wear sandals and not put on two tunics.
9 A baibiyon kwaniyoun, baise biya baibiyon men bairou’abin kwanab.”
10 And he said to them, »Where you enter a house, stay there until you leave that place.
10 Naatu iuwih, “Bar merar menatan kwarur imaim kwanama kwanabow nanan a veya nab imaibo nati bar merar kwanihamiy.
11 And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.«
11 Naatu efan menamaim a merar men hinay hinabubuwi, o fana men hinanonowar kwana’orarafih kwanana’ufut tafaram kwanihamiy kwanan, nati i hai baimatnuwen!”
12 So they went out and preached that people should repent.
12 Basit hitit hin bowabow kakafihine dogor baikitabiren isan hibinan.
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick and healed them.
13 Wagabur moumurih maiyow hinunih hitit naatu sawusawuwih moumurih na’in biyah raiy hirarouw etei hiyawas.
14 King Herod heard of it, for Jesus' name had become well known. Some said, »John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him.«
14 Jesu wabin ra’at aiwob orot Herod nowar, anayabin sabuw afa hio’o Iti i John Baptist morobone misir maiye, imih biyanamaim fair ma ina’inanen ta ta sinaf temamatar.
15 But others said, »It is Elijah.« And others said, »It is a prophet, like one of the prophets of old.«
15 Afa hio, “Iti i Elijah. Afa ibanak hio’o, ‘Iti i marasika dinab orot ta na tit.’”
16 But when Herod heard, he said, »This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!«
16 Baise Herod nonowar ana maramaim eo, “John sikan abuburu’um i morobone misir maiye?”
17 For Herod himself had sent and had John arrested, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Anayabin Herod taiyuwin iuwih John hifatum hibai hin dibur baremaim hiyaru’uy. Iti sisinaf ana’an i Herod tain Philip aawan bi’awan isan.
18 For John had said to Herod, »It is not lawful for you to have your brother's wife.«
18 Anayabin Herod tain aawan bi’aawan isan John gam tur fokarin maiyow eo, “O i ofafar iastu’ub yawas kakafin kusisinaf.”
19 And Herodias had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not,
19 Imih Herodias yan so’ar kok kwanekwan boro John ta’asabun, baise ef men ta ma boro tasinaf.
20 for Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly.
20 Baise Herod i John isan birubir anayabin i so’ob John i orot kakafiyin, ana yawas mutufurin imih tatafafar, John binan Herod nonowar ana not i’afiy baise Herod ana kok i John tabinan i tanowar.
21 But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his high officers and military commanders and the leading men of Galilee.
21 Basit veya gewasin ta Herod tutufuw ana veya baiyasisir isan hiyuw bogaigiwas, ana sabuw nukwanukwarih, baiyowayah nukwanukwarih, naatu Galilee wanawanan sabuw gagamih etei e’af ayuwih.
22 And when the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, »Ask me for whatever you want, and I will give it to you.«
22 Nati’imaim Herodias natun babitai na run benaben Herod ana nanawan sabuw hiru’ay hima’am etei hiyasisir men kikimin ta.
23 And he vowed to her, »Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.«
23 Naatu babitai isan eobaifaro eo, “Abisa isan inifefeyan au aiwob turin auman boro anit.”
24 So she went out and said to her mother, »What shall I ask?« And she said, »The head of John the Baptist!«
24 Babitai in hinah ibatiy, “Ayu boro abisa isan anifefeyan?” Hinah iya’afut iu, “John Baptist ukwarin!”
25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, »I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.«
25 Babitai matan kabiy in aiwob biyan tit ifefeyan eo, “Ayu akokok John Baptist ukwarin tew yan inayai iti boun inab inan initu.”
26 And the king was exceedingly sorry; but, because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
26 Aiwob orot yababan gagamin bai, baise men karam sabuw matahamaim babitai isan eo’obaifaro ta’astu’ub.
27 And immediately the king sent an executioner and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison,
27 Mar ta’imonamo tur iyafar sika afu’afuw orot iyun in John dibur baremaim ma’am sikan buru’um.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 Naatu ukwarin tew yan iwan bai na babitai itin imaibo bai in hinah itin.
29 When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
29 John ana bai’ufununayah tur hinonowar ana veya hina biyan hibai hin rahamaim hiyai.
30 The apostles gathered to Jesus, and told him all that they had done and taught.
30 Tur Abarayah himatabir hina Jesu biyan hitit mi’itube hibowabow naatu sabuw hibi’obaiyih ana tur hi’owen.
31 And he said to them, »Come away by yourselves to a lonely place and rest a while.« For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
31 Naatu Jesu iuwih eo, “Tarabon tan efan sira’utubinamaim mar kafai taniyarir. Anayabin sabuw moumurih Jesu isan hirun hititit, ana bai’ufununayah bay men karam boro hitaa.
32 So they went away in the boat to a lonely place by themselves.
32 Imih akisihimo wa afe’en hisra’at hin efan ana sira’utubinamaim hitit.
33 But many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
33 Baise hinan sabuw moumurih na’in hi’itih hi’inanih, naatu hai bar hai merar hihamiyen aunah hi’iyon hina hima isan hikakaif na run,
34 When Jesus went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
34 wa’ane bisure auman sabuw kou’ay gagamin hima’am itih iyababan, anayabin iti sabuw i sheep na’atube aurih nabatanenayan en, naatu busuruf sawar moumurih na’in i’obaibiyih.
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, »This is a deserted place, and already the hour is late.
35 Veya ra’iy birabirab auman, ana bai’ufununayah hina biyan hitit hio, “Iti efan i yok na’in naatu veya i sawar,
36 Send them away, so they can go to the surrounding country and villages and buy themselves something to eat.«
36 sabuw kwiyafarih ten bar merar afa iti yubinamaim naatu masaw baremaim bay hinatobon hinaa.”
37 But he answered them, »You give them something to eat.« And they said to him, »Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?«
37 Baise Jesu iyafutih eo, “Kwa a efanamaim abisa ema’am i kwaitih te’aan.” Naatu hiya’afut hio, “Bay nati na’atube i boro sumar etei eight orot ta’imon ana baiyan ana fofonin tanatobon sabuw tanituwih.”
38 But he said to them, »How many loaves do you have? Go and see.« And when they found out they said, »Five, and two fish.«
38 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy fafar bai’ab isa tema’am? Kwan kwa’itin.” Hin hiso’ob hina ana tur hi’owen rafiy fafar etei five naatu siy rou’ab.
39 Then he commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
39 Imaibo Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih matan, matan fotan gewasin yan timarir.”
40 So they sat down in groups, of hundreds and fifties.
40 Naatu sabuw hi’uwih matan, matan fotan gewasin yan himarir, afa 100 na’atube afa 50 na’atube.
41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all.
41 Jesu rafiy five naatu siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at God ana merar yi imseseben ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
42 And they all ate and were satisfied.
42 Sabuw etei nati bay hi’aa hai fofonin bai.
43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
43 Ana bai’ufununayah rafiy rebarebah, naatu siy turih sabuw hi’aa hibow sakasak etei 12 hiwan foten.
44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
44 Oro’orot bay hi’aa i etei 5,000.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
45 Mar ta’imonamo Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa hisra’at au Bethsaida wan iyafarih hirabon naatu i baise ma sabuw itubabarih hai ubar hin.
46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray.
46 Sabuw itubarih hinan ufunamaim yoyobanamih yen in oyaw wan tit.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land.
47 Birabirab auman wa re in kuyowen naatu Jesu akisinamo i me yanamaim ma.
48 And he saw the disciples straining at the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He was about to pass by them,
48 Ana bai’ufununayah i’itih i hiboy hibi’akir, anayabin yourabad nahine bababin, mar tot auman Jesu tit riy yan bat remor in biyah tit tanatabirihimih.
49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out;
49 Baise hinuw harew yan bat remor nan hi’itin ana veya wagabur mowan ta hirouw hitar koukuw.
50 for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, »Take courage! It is I; do not be afraid.«
50 Anayabin Jesu iti na’atube sinaf hi’itin i hibir men kikimin ta, baise Jesu matan kabiy iuwih eo, “Ya hinakwat! Men kwanabirumih! Ayu anan.”
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed,
51 Naatu wa afe’en yen nuwarob eafuw ana bai’ufununayah hifofofor men kafaita.
52 for they had not understood about the loaves, because their hearts were hardened.
52 Anayabin rafiy bimasib ana kirikirifot men hiso’ob, baise dogorohine i fokar.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
53 Naatu harew hirabon tafaram Genesaret imaim hirun hai wa hirouw,
54 And when they got out of the boat, immediately the people recognized him,
54 wa’ane hitit hirara’iy ana veya sabuw Jesu hi’itin hi’inan.
55 and ran about that whole region, and began to carry those who were sick around on pallets to wherever they heard he was.
55 Naatu nati tafaram wanawanan sabuw himatkabikabiy hinunuw sawusawuwih emo’em hiwan hi’abar Jesu ana tur hinonowar imaim hi’abar hin.
56 Wherever he entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched him were made well.
56 Bar merar kikimin o gagamin, naatu masaw bar imaim inan ana tur hinonowar, sawusawuwih hibow hitit ahar efanamaim hiya hifefeyan hai kok i mi’itube ana waifuw yomaninawat hitabutubun. Naatu sabuw etei Jesu hibubutubun iyawasih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.