Marcos 6

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He went away from there and came to his own country, and his disciples followed him.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, »Where did this man get these things? And what wisdom is this which is given to him, that such mighty works are performed by his hands!
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not his sisters here with us?« And they took offense at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 But Jesus said to them, »A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.«
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Now he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he marveled because of their unbelief. Then he went around the villages teaching.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 And he called to him the twelve, and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no money in their belts—
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 but to wear sandals and not put on two tunics.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And he said to them, »Where you enter a house, stay there until you leave that place.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.«
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 So they went out and preached that people should repent.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick and healed them.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Herod heard of it, for Jesus' name had become well known. Some said, »John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him.«
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 But others said, »It is Elijah.« And others said, »It is a prophet, like one of the prophets of old.«
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 But when Herod heard, he said, »This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!«
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 For Herod himself had sent and had John arrested, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 For John had said to Herod, »It is not lawful for you to have your brother's wife.«
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 And Herodias had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 for Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his high officers and military commanders and the leading men of Galilee.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 And when the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, »Ask me for whatever you want, and I will give it to you.«
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he vowed to her, »Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.«
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, »What shall I ask?« And she said, »The head of John the Baptist!«
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, »I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.«
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 And the king was exceedingly sorry; but, because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 And immediately the king sent an executioner and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 The apostles gathered to Jesus, and told him all that they had done and taught.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, »Come away by yourselves to a lonely place and rest a while.« For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 So they went away in the boat to a lonely place by themselves.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 But many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 When Jesus went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, »This is a deserted place, and already the hour is late.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Send them away, so they can go to the surrounding country and villages and buy themselves something to eat.«
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 But he answered them, »You give them something to eat.« And they said to him, »Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?«
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 But he said to them, »How many loaves do you have? Go and see.« And when they found out they said, »Five, and two fish.«
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Then he commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 So they sat down in groups, of hundreds and fifties.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 And they all ate and were satisfied.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And he saw the disciples straining at the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He was about to pass by them,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out;
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, »Take courage! It is I; do not be afraid.«
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 for they had not understood about the loaves, because their hearts were hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 And when they got out of the boat, immediately the people recognized him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 and ran about that whole region, and began to carry those who were sick around on pallets to wherever they heard he was.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Wherever he entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched him were made well.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.