Marcos 6

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 He went away from there and came to his own country, and his disciples followed him.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, »Where did this man get these things? And what wisdom is this which is given to him, that such mighty works are performed by his hands!
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not his sisters here with us?« And they took offense at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus said to them, »A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.«
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Now he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he marveled because of their unbelief. Then he went around the villages teaching.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And he called to him the twelve, and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no money in their belts—
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 but to wear sandals and not put on two tunics.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 And he said to them, »Where you enter a house, stay there until you leave that place.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.«
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 So they went out and preached that people should repent.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick and healed them.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Herod heard of it, for Jesus' name had become well known. Some said, »John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him.«
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 But others said, »It is Elijah.« And others said, »It is a prophet, like one of the prophets of old.«
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard, he said, »This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!«
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 For Herod himself had sent and had John arrested, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 For John had said to Herod, »It is not lawful for you to have your brother's wife.«
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 And Herodias had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 for Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his high officers and military commanders and the leading men of Galilee.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 And when the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, »Ask me for whatever you want, and I will give it to you.«
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he vowed to her, »Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.«
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, »What shall I ask?« And she said, »The head of John the Baptist!«
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, »I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.«
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 And the king was exceedingly sorry; but, because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 And immediately the king sent an executioner and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 The apostles gathered to Jesus, and told him all that they had done and taught.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 And he said to them, »Come away by yourselves to a lonely place and rest a while.« For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 So they went away in the boat to a lonely place by themselves.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 But many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 When Jesus went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, »This is a deserted place, and already the hour is late.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Send them away, so they can go to the surrounding country and villages and buy themselves something to eat.«
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 But he answered them, »You give them something to eat.« And they said to him, »Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?«
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 But he said to them, »How many loaves do you have? Go and see.« And when they found out they said, »Five, and two fish.«
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Then he commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 So they sat down in groups, of hundreds and fifties.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 And they all ate and were satisfied.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 And he saw the disciples straining at the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He was about to pass by them,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out;
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, »Take courage! It is I; do not be afraid.«
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 for they had not understood about the loaves, because their hearts were hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 And when they got out of the boat, immediately the people recognized him,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 and ran about that whole region, and began to carry those who were sick around on pallets to wherever they heard he was.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Wherever he entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched him were made well.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.