Marcos 5
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA
1 They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, not even with a chain,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 for he had often been bound with shackles and chains. But the chains he wrenched apart, and the shackles he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and cutting himself with stones.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshipped him.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 And crying out with a loud voice, he said, »What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me.«
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 For he had said to him, »Come out of the man, you unclean spirit!«
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Then Jesus asked him, »What is your name?« And he replied, »My name is Legion, for we are many.«
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he begged him eagerly not to send them out of the country.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 So all the demons begged him, »Send us to the swine, that we may enter them.«
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 So he gave them permission. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 So those who fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Then they began to plead with Jesus to depart from their region.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him that he might be with him.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesus did not let him, but said, »Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.«
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 And when Jesus had crossed over again by the boat to the other side, a great crowd gathered around him; and he was by the sea.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name. And seeing him, he fell at his feet,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 and pleaded earnestly with him, saying, »My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be healed, and live.«
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 So Jesus went with him. And a great crowd followed him and thronged around him.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 And there was a woman who had endured a flow of blood for twelve years,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 and she had suffered much under many physicians, and had spent all that she owned, and was no better but rather grew worse.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 For she said, »If I touch even his clothes, I shall be made well.«
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 And immediately the bleeding stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out from him, turned around in the crowd and said, »Who touched my clothes?«
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 And his disciples said to him, »You see the crowd pressing around you, and yet you say, Who touched me?«
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked around to see who had done it.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 But the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before him in fear and trembling and told him the whole truth.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, »Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease.«
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 While he was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, »Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?«
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, »Do not be afraid; only believe.«
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 And when he came in, he said to them, »Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.«
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 And they laughed at him. But after he put them all outside, he took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 He took her by the hand and said to her, »Talitha cumi!« which means, »Little girl, I say to you, arise.«
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Immediately the girl stood up and walked (she was twelve years of age). And they were overcome with great amazement.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 He strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.