Marcos 5

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, not even with a chain,
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 for he had often been bound with shackles and chains. But the chains he wrenched apart, and the shackles he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and cutting himself with stones.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshipped him.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 And crying out with a loud voice, he said, »What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me.«
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he had said to him, »Come out of the man, you unclean spirit!«
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Then Jesus asked him, »What is your name?« And he replied, »My name is Legion, for we are many.«
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he begged him eagerly not to send them out of the country.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 So all the demons begged him, »Send us to the swine, that we may enter them.«
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 So he gave them permission. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 So those who fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Then they began to plead with Jesus to depart from their region.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him that he might be with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesus did not let him, but said, »Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.«
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 And when Jesus had crossed over again by the boat to the other side, a great crowd gathered around him; and he was by the sea.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name. And seeing him, he fell at his feet,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 and pleaded earnestly with him, saying, »My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be healed, and live.«
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 So Jesus went with him. And a great crowd followed him and thronged around him.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And there was a woman who had endured a flow of blood for twelve years,
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 and she had suffered much under many physicians, and had spent all that she owned, and was no better but rather grew worse.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 For she said, »If I touch even his clothes, I shall be made well.«
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 And immediately the bleeding stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out from him, turned around in the crowd and said, »Who touched my clothes?«
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 And his disciples said to him, »You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’«
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked around to see who had done it.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 But the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before him in fear and trembling and told him the whole truth.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, »Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease.«
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 While he was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, »Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?«
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, »Do not be afraid; only believe.«
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 And when he came in, he said to them, »Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.«
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 And they laughed at him. But after he put them all outside, he took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 He took her by the hand and said to her, »Talitha cumi!« which means, »Little girl, I say to you, arise.«
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Immediately the girl stood up and walked (she was twelve years of age). And they were overcome with great amazement.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 He strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.