Marcos 15
The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC
1 Very early in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Then Pilate asked him, »Are you the King of the Jews?« And he answered him, »It is as you say.«
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 And Pilate again asked him, »Have you no answer to make? See how many things they bring against you.«
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus still made no answer, so that Pilate was amazed.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Now at the feast he was accustomed to release for them one prisoner whom they requested.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 And with the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he had always done for them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 But Pilate answered them, »Do you want me to release to you the King of the Jews?«
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 And Pilate again said to them, »Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?«
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cried out again, »Crucify him!«
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 And Pilate said to them, »Why, what evil has he done?« But they shouted all the more, »Crucify him!«
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 The soldiers led him away into the palace (that is, the Praetorium) and they called together the whole battalion.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 And they clothed him in a purple cloak, and they twisted a crown of thorns and put it on him.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 And they began to salute him, »Hail, King of the Jews!«
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Then they struck him on the head with a reed and spat on him; and falling on their knees, they paid homage to him.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And when they had mocked him, they took the purple robe off him, and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Then they compelled a certain man, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to carry his cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Then they offered him wine mingled with myrrh, but he did not take it.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And when they crucified him, they divided his garments,casting lots for themto determine what each man should take.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 And it was the third hour, when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription of the charge written against him read: THE KING OF THE JEWS.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads, and saying, »Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 save yourself, and come down from the cross!«
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 So also the chief priests mocked him among themselves with the scribes, and said, »He saved others; he cannot save himself.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.« Those who were crucified with him also reviled him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, »Eloi, Eloi, lama sabachthani?«which means, »My God, my God, why have you forsaken me?«
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 When some of those standing near heard this, they said, »Behold, he is calling Elijah.«
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 And one ran and filled a sponge full of wine vinegar, put it on a reed, and offered it to him to drink, saying, »Wait, let us see if Elijah will come to take him down.«
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 And with a loud cry, Jesus breathed his last.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 So when the centurion, who stood opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, »Truly this man was the Son of God!«
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 who also followed him and ministered to him when he was in Galilee; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate marveled that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him if he was already dead.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Then he bought fine linen, took him down, and wrapped him in the linen. And he laid him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.