Marcos 15
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVI
1 Very early in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Then Pilate asked him, »Are you the King of the Jews?« And he answered him, »It is as you say.«
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate again asked him, »Have you no answer to make? See how many things they bring against you.«
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But Jesus still made no answer, so that Pilate was amazed.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Now at the feast he was accustomed to release for them one prisoner whom they requested.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 And with the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he had always done for them.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 But Pilate answered them, »Do you want me to release to you the King of the Jews?«
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 And Pilate again said to them, »Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?«
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 And they cried out again, »Crucify him!«
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 And Pilate said to them, »Why, what evil has he done?« But they shouted all the more, »Crucify him!«
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers led him away into the palace (that is, the Praetorium) and they called together the whole battalion.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 And they clothed him in a purple cloak, and they twisted a crown of thorns and put it on him.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 And they began to salute him, »Hail, King of the Jews!«
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Then they struck him on the head with a reed and spat on him; and falling on their knees, they paid homage to him.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 And when they had mocked him, they took the purple robe off him, and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Then they compelled a certain man, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to carry his cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Then they offered him wine mingled with myrrh, but he did not take it.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 And when they crucified him, they divided his garments,casting lots for themto determine what each man should take.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 And it was the third hour, when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the inscription of the charge written against him read: THE KING OF THE JEWS.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads, and saying, »Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 save yourself, and come down from the cross!«
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 So also the chief priests mocked him among themselves with the scribes, and said, »He saved others; he cannot save himself.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.« Those who were crucified with him also reviled him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, »Eloi, Eloi, lama sabachthani?«which means, »My God, my God, why have you forsaken me?«
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 When some of those standing near heard this, they said, »Behold, he is calling Elijah.«
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 And one ran and filled a sponge full of wine vinegar, put it on a reed, and offered it to him to drink, saying, »Wait, let us see if Elijah will come to take him down.«
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 And with a loud cry, Jesus breathed his last.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 So when the centurion, who stood opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, »Truly this man was the Son of God!«
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 who also followed him and ministered to him when he was in Galilee; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate marveled that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him if he was already dead.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Then he bought fine linen, took him down, and wrapped him in the linen. And he laid him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.