Marcos 15

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Very early in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Then Pilate asked him, »Are you the King of the Jews?« And he answered him, »It is as you say.«
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate again asked him, »Have you no answer to make? See how many things they bring against you.«
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus still made no answer, so that Pilate was amazed.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Now at the feast he was accustomed to release for them one prisoner whom they requested.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And with the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he had always done for them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 But Pilate answered them, »Do you want me to release to you the King of the Jews?«
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 And Pilate again said to them, »Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?«
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 And they cried out again, »Crucify him!«
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 And Pilate said to them, »Why, what evil has he done?« But they shouted all the more, »Crucify him!«
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers led him away into the palace (that is, the Praetorium) and they called together the whole battalion.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 And they clothed him in a purple cloak, and they twisted a crown of thorns and put it on him.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 And they began to salute him, »Hail, King of the Jews!«
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Then they struck him on the head with a reed and spat on him; and falling on their knees, they paid homage to him.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they took the purple robe off him, and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Then they compelled a certain man, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to carry his cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Then they offered him wine mingled with myrrh, but he did not take it.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And when they crucified him, they divided his garments,casting lots for themto determine what each man should take.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, when they crucified him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription of the charge written against him read: THE KING OF THE JEWS.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads, and saying, »Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save yourself, and come down from the cross!«
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 So also the chief priests mocked him among themselves with the scribes, and said, »He saved others; he cannot save himself.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.« Those who were crucified with him also reviled him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, »Eloi, Eloi, lama sabachthani?«—which means, »My God, my God, why have you forsaken me?«
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When some of those standing near heard this, they said, »Behold, he is calling Elijah.«
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran and filled a sponge full of wine vinegar, put it on a reed, and offered it to him to drink, saying, »Wait, let us see if Elijah will come to take him down.«
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 And with a loud cry, Jesus breathed his last.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 So when the centurion, who stood opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, »Truly this man was the Son of God!«
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 who also followed him and ministered to him when he was in Galilee; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate marveled that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him if he was already dead.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Then he bought fine linen, took him down, and wrapped him in the linen. And he laid him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.