Marcos 15

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Very early in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Then Pilate asked him, »Are you the King of the Jews?« And he answered him, »It is as you say.«
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 And Pilate again asked him, »Have you no answer to make? See how many things they bring against you.«
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus still made no answer, so that Pilate was amazed.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the feast he was accustomed to release for them one prisoner whom they requested.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And with the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he had always done for them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 But Pilate answered them, »Do you want me to release to you the King of the Jews?«
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 And Pilate again said to them, »Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?«
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 And they cried out again, »Crucify him!«
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 And Pilate said to them, »Why, what evil has he done?« But they shouted all the more, »Crucify him!«
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers led him away into the palace (that is, the Praetorium) and they called together the whole battalion.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 And they clothed him in a purple cloak, and they twisted a crown of thorns and put it on him.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And they began to salute him, »Hail, King of the Jews!«
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Then they struck him on the head with a reed and spat on him; and falling on their knees, they paid homage to him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And when they had mocked him, they took the purple robe off him, and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Then they compelled a certain man, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to carry his cross.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Then they offered him wine mingled with myrrh, but he did not take it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And when they crucified him, they divided his garments,casting lots for themto determine what each man should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the inscription of the charge written against him read: THE KING OF THE JEWS.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads, and saying, »Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 save yourself, and come down from the cross!«
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 So also the chief priests mocked him among themselves with the scribes, and said, »He saved others; he cannot save himself.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.« Those who were crucified with him also reviled him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, »Eloi, Eloi, lama sabachthani?«—which means, »My God, my God, why have you forsaken me?«
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When some of those standing near heard this, they said, »Behold, he is calling Elijah.«
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran and filled a sponge full of wine vinegar, put it on a reed, and offered it to him to drink, saying, »Wait, let us see if Elijah will come to take him down.«
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And with a loud cry, Jesus breathed his last.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 So when the centurion, who stood opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, »Truly this man was the Son of God!«
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who also followed him and ministered to him when he was in Galilee; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate marveled that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him if he was already dead.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Then he bought fine linen, took him down, and wrapped him in the linen. And he laid him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.