Marcos 14
The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC
1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 But they said, »Not during the feast, lest there be an uproar of the people.«
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly. And she broke the flask and poured it over his head.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 But there were some who said to themselves indignantly, »Why was this ointment wasted?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.« And they criticized her sharply.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 But Jesus said, »Let her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint my body for burial.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.«
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray him to them.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 And when they heard it they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to betray him.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, his disciples said to him, »Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?«
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 And he sent two of his disciples, and said to them, »Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 And wherever he enters, say to the owner of the house, The Teacher says, where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 He will show you a large upper room, furnished and ready; make preparations for us there.«
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 So the disciples set out and went to the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 And when it was evening he came with the twelve.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 And as they were at table eating, Jesus said, »Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.«
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, »Is it I?«
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 He said to them, »It is one of the twelve, one who dips bread into the dish with me.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 For the Son of Man goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.«
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, »Take; this is my body.«
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Then he took the cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank from it.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 And he said to them, »This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Truly, I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.«
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, »You will all fall away; for it is written: I will strike the shepherd,and the sheep will be scattered.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.«
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Peter said to him, »Even if all fall away, I will not.«
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesus said to him, »Truly, I say to you that this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.«
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 But he spoke more vehemently, »If I have to die with you, I will not deny you!« And they all said the same.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 They went to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, »Sit here, while I pray.«
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 And he took Peter, James and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 And he said to them, »My soul is very sorrowful, even to death; stay here, and watch.«
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he said, »Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me; yet not what I will, but what you will.«
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Then he came and found them sleeping, and he said to Peter, »Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.«
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 And again he went away and prayed, saying the same words.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And when he came again, he found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer him.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Then he came the third time and said to them, »Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise, let us go; see, my betrayer is at hand.«
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Now the betrayer had given them a signal, saying, »The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard.«
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 And when he came, he went up to him at once, and said, »Rabbi!« and he kissed him.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 And they laid hands on him and seized him.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 And Jesus said to them, »Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But the scriptures must be fulfilled.«
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Then they all forsook him and fled.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth around his body. And they seized him,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 and he left the linen cloth and fled from them naked.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 But Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the guards and warmed himself at the fire.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Then some stood up and bore false witness against him, saying,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 »We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another not made with hands.«
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Yet even then their testimony did not agree.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, »Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?«
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, »Are you the Christ, the Son of the Blessed?«
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 And Jesus said, »I am. And you will see the Son of Mansitting at the right hand of the Power,and coming with the clouds of heaven.«
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 The high priest tore his clothes and said, »Why do we need any more witnesses?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 You have heard the blasphemy. What do you think?« And they all condemned him as worthy of death.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to beat him, and to say to him, »Prophesy!« And the guards received him with slaps in the face.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, »You also were with the Nazarene, Jesus.«
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it, saying, »I neither know nor understand what you mean.« And he went out into the gateway.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, »This is one of them.«
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 But again he denied it. And after a little while again those standing near said to Peter, »Surely you are one of them; for you are a Gallilean.«
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, »I do not know this man of whom you speak.«
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word Jesus had said to him, »Before the rooster crows twice, you will deny me three times.« And he broke down and wept.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.