Marcos 14
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVT
1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 But they said, »Not during the feast, lest there be an uproar of the people.«
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly. And she broke the flask and poured it over his head.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 But there were some who said to themselves indignantly, »Why was this ointment wasted?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.« And they criticized her sharply.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 But Jesus said, »Let her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint my body for burial.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.«
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray him to them.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 And when they heard it they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to betray him.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, his disciples said to him, »Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?«
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 And he sent two of his disciples, and said to them, »Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 And wherever he enters, say to the owner of the house, The Teacher says, where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 He will show you a large upper room, furnished and ready; make preparations for us there.«
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 So the disciples set out and went to the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 And when it was evening he came with the twelve.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 And as they were at table eating, Jesus said, »Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.«
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, »Is it I?«
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 He said to them, »It is one of the twelve, one who dips bread into the dish with me.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 For the Son of Man goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.«
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, »Take; this is my body.«
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Then he took the cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank from it.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 And he said to them, »This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Truly, I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.«
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, »You will all fall away; for it is written: I will strike the shepherd,and the sheep will be scattered.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.«
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Peter said to him, »Even if all fall away, I will not.«
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesus said to him, »Truly, I say to you that this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.«
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 But he spoke more vehemently, »If I have to die with you, I will not deny you!« And they all said the same.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 They went to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, »Sit here, while I pray.«
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 And he took Peter, James and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 And he said to them, »My soul is very sorrowful, even to death; stay here, and watch.«
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 And he said, »Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me; yet not what I will, but what you will.«
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Then he came and found them sleeping, and he said to Peter, »Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.«
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 And again he went away and prayed, saying the same words.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 And when he came again, he found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer him.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Then he came the third time and said to them, »Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Rise, let us go; see, my betrayer is at hand.«
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Now the betrayer had given them a signal, saying, »The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard.«
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 And when he came, he went up to him at once, and said, »Rabbi!« and he kissed him.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 And they laid hands on him and seized him.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 And Jesus said to them, »Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But the scriptures must be fulfilled.«
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Then they all forsook him and fled.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth around his body. And they seized him,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 and he left the linen cloth and fled from them naked.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 But Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the guards and warmed himself at the fire.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Then some stood up and bore false witness against him, saying,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 »We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another not made with hands.«
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Yet even then their testimony did not agree.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, »Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?«
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, »Are you the Christ, the Son of the Blessed?«
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 And Jesus said, »I am. And you will see the Son of Mansitting at the right hand of the Power,and coming with the clouds of heaven.«
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 The high priest tore his clothes and said, »Why do we need any more witnesses?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?« And they all condemned him as worthy of death.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to beat him, and to say to him, »Prophesy!« And the guards received him with slaps in the face.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, »You also were with the Nazarene, Jesus.«
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 But he denied it, saying, »I neither know nor understand what you mean.« And he went out into the gateway.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, »This is one of them.«
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 But again he denied it. And after a little while again those standing near said to Peter, »Surely you are one of them; for you are a Gallilean.«
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, »I do not know this man of whom you speak.«
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word Jesus had said to him, »Before the rooster crows twice, you will deny me three times.« And he broke down and wept.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.